English

Bei Dao, China

Fotografía de Germán Espinosa

Traductor: Raúl Jaime

Inéditos en español

Este día

el viento sabe lo que el amor es
el verano del día destella majestuosos colores
un solitario pescador examina
la herida del mundo
una campana oscila violenta y se inflama
gente corretea en la tarde
asumiendo las consecuencias del tiempo

alguien se inclina hacia el piano
alguien carga la escalera del pasado
el adormecimiento se pospone unos minutos
sólo unos minutos
el sol indaga la sombra
y bebiendo agua de un espejo lustroso
veo al enemigo

en medio de un viejo buque petrolero
la canción del tenor enfurece al mar
a las tres de la madrugada abro una lata
y pongo al fuego algunos peces

 

Sin título

las personas se apresuran, llegan,
retornan a otra vida, se desvanecen en sueños de pájaros
el sol vuela hacia campos de trigo
luego regresa persiguiendo a los mendigos

quien ha rivalizado ante la altura del cielo
aquel cantante que murió joven
planea sobre el mapa del clima
vuela hacia tormentas de nieve portando una lámpara

compré un diario
tomé el cambio del día
y al entrar en la noche
me deslicé hacia una nueva identidad

peces de alabanza
se mueven a través de las lágrimas de todos
escuchen, ustedes, amigos venciendo la corriente, tan vigorosos
y enérgicos, cuán lejos está el mañana

 

Sin título

Una trompeta labra la tierra
como un agudo arado: ¿por cuánto tiempo más
hasta que la luz del sol irrumpa en la tierra?

¿por cuánto tiempo más hasta que aquellos que escuchan con veneración
se volteen y nos vean?
¿por cuánto tiempo más hasta que nosotros
a través de esfuerzo y ejercicio
alcancemos la gloria?

hasta que el grano llegue al granero
este pensamiento a nadie pertenece
una caída en el nivel del agua entre
este instante y la otra vida;
inmensas olas rompen contra la orilla
próximos a la puerta de la juventud
escuchamos las salvajes palpitaciones

en un espacio aún más vasto
sueño apilado con pajas de arroz

 

Paisaje sobre cero

es halcón enseñando a nadar a la canción
es canción rastreando el primer viento

intercambiamos fragmentos de gozo
que atraviesan la familia desde diversas direcciones

es un Padre que reafirma la oscuridad
es la oscuridad que lleva hacia la luz de los antiguos

una puerta de gimiente oscilación se cierra
ecos persiguen su llanto

es una pluma que florece en vana esperanza
un brote resistiendo la ruta inevitable

un fulgor de amor que despierta para
encender un paisaje sobre cero
 


Bei Dao, seudónimo de Zhao Zhenkai, nació en Beijing, China, el 2 de agosto de 1949 y es uno de los más destacados poetas chinos de la actualidad. Además de poesía, es autor de ficción corta, ensayos y memorias.En la búsqueda de una poética fresca, muchos de los nuevos poetas chinos de los 70's, experimentaron con el verso libre en un lenguaje hermético y semiprivado caracterizado por una imaginería onírica, oblicua y una sintaxis elíptica. Su poesía está marcada por el esfuerzo para revelar la naturaleza del ser. Dao fue recientemente introducido a la Academia Americana para las Artes y las Letras como miembro honorario y su nombre ha sido mencionado por los medios, en la lista de candidatos al Premio Nobel, a través de los últimos años. Algunos libros publicados son: Forms of Distance (1994); Notes From the City of the Sun (1983); The August Sleepwalker (1988); Waves (1987); y Out of the Howling Storm : the New Chinese Poetry (1993). Premio Tucholsky (Suecia, 1990); Academia Estadounidense de Artes y Letras , miembro honorario (1996); Beca Guggenheim de Artes Creativas (Estados Unidos, 1998); Premio Internacional de Poesía Argana (Marruecos, 2002); Premio Literario Jeanette Schocken (Alemania, 2005); Doctorado Honoris Causa, Universidad de Brown (2011); Premio Cikada (Suecia, 2014); Premio Corona de Oro de las Veladas de Poesía Struga (Macedonia del Norte, 2015); Premio Barbara Fields-Siotis (Grecia, 2020).

Última actualización: 10/12/2021