English

Qassim Haddad, Baréin

Fotografía tomada del perfil de Facebook del autor

Por: Qassim Haddad
Traductor: desde el francés por Rafael Patiño

Inéditos en español

Como el blanco

Del azul salen innumerables gorriones
transportando en sus picos pañuelos hilarantes
Del lila brotan lunas
que bostezan de insomnio
lavando sus mejillas con agua del despertar
y se entregan al trabajo
Desde el lapislázuli se precipitan los sueños
de pueblos activos
que ensillan los caballos del sobresalto
e inician el cumplimiento de la obra
Desde el rosa se pavonea el deseo
doblando las banderas de la vergüenza
Extendiendo las oriflamas del rojo
Imponiendo la regla
Y yo
de la alegría de tus ojos
nazco
como la leyenda

Doy vuelta
y no hallo más que arenas palpitantes
como un bosque de ramas entre la tempestad
Y cuando me asaltan tus llantos
me arrastra la creciente
ni los bajeles ni las costas
me contienen
me desvanezco por ti
como el blanco desvanece por los colores

 

Lo más alto

En el lecho más alto que las nubes
no sentíamos sueño
El sueño es de baja estatura
y nosotros en lo más alto de las alturas
en el lecho más alto
semillero de la lluvia
donde no hay sueño
Hacíamos niños a nuestro antojo
Los dibujábamos, peinábamos,
vestíamos, desvestíamos
encima de este lecho más alto que todo
Nosotros les enseñábamos a caminar
y ellos se tambaleaban como borrachos
de un vino más suave que la lluvia
En el lecho más alto
donde el sueño de baja estatura
no nos alcanzaba
éramos creados y creábamos
y contemplábamos la lluvia
desde allí.

 

Lamento del caramillo

Él introdujo su extremidad en el lago
como quien remoja una pluma en un pozo de palabras...
No era Él del caramillo,
ni tiene el amor qué otorgar cosa:
Entre las bestias el lobo no tiene una valoración acerca de la soledad
de la nieve.
Él va hacia el pasado...
preso de una queja apagada-
entre él y el hogar están la Noche y su Forma,
el Ensueño y su más reciente sueño.
Él clama por atacar el mapa del Hombre, anunciando su viaje, haciendo pactos con el lugar;
Espíritu encadenado...
por su tardanza, su cuerpo mengua,
miembro a miembro.
Él cuenta vehículos nocturnos,
abre la amistad del Sueño con la Piedra: Nieve más densa que la largueza de natura,
mensajes de la montaña en el muelle de la Noche,
piedra liviana,
inclinándose como libros sobre un estante.
¿Por qué pospones tu partida, si
ya no te encuentras aquí?
Nadie recorre tu extensión sino el Ausente, el
Consorte de las Caravanas.
¿Por qué construyes ciudadelas, y las habitas, por temor a los forasteros, y que te
suceda lo que a tu enemigo?
¿Por qué el tiempo no es suficiente para ti,
por qué no existe espacio suficiente?
¿Dónde te invadió toda esa desolación,
si eres un edén de hojas?
Deja tu extremidad entre el lago,
extiende una pluma de vuelo que lejos te lleve:
Abiertos horizontes para ti;
las citas prometidas se posponen
deja al discurso con sus propios ardides - Escribe
natura lee tu nieve solamente.
Él vino anegado en llanto,
ni hombro ni caudal para él,
contando sus camisas exhaustas por excesos del camino,
tendiéndole trampas al sueño en la noche no sea que la mano de la distancia se
extienda hasta él. Cuándo podrá dormir a pierna suelta
con las emociones heridas ya en sosiego, corriendo como un huérfano, olvidado por
las madres despojadas, descuidado por las nodrizas?
Él viene como quien no irá,
arreglando las piedras del cuarto, preparándose como un escuadrón
para el ataque
El deletrea «pasaje» como en el abatimiento del exilio,
un lobo cuyo nombre no tiene letras,
cuyo cubil está en la zona interior de su escritura,
extraviado de la manada;
uno profundamente alienado,
anunciando audaz su valentía.
Él irá porque vino de ninguna parte,
él irá a fin de confirmar que, «mapa»
tiene un nombre distinto a casa
y al lamento del caramillo-
Amor, quítale el cuerpo, déjale el alma,
no hagas de su viaje una emigración,
pule el vidrio de su lámpara con tu compasión
para el que sueño le sobrevenga,
y duerma por una noche antes de la muerte
y después.
Amor, éste es tu consorte;
tómalo:
perezoso mensajero entre el lago y el mar.

 

El mar tiene sus transformaciones... abrid camino


Quien ha visto un mar angosto como este
angosto angosto
como pupila de ojo
Quiero decir quién ve
y ha visto
se estremece el más menudo mar
que he visto
apenas puede contener
la tos de una gaviota extraña
y los peces pequeños
no encuentran espacio para darse la vuelta
Dadle la vuelta a las palabras
pues sólo la lengua
arranca las imágenes y las reparte
No soy yo, sólo la lengua
Penetra el mar en los vestíbulos
más pequeño que el gorgoteo de caracoles
estrangulados
tanto que no da para una gorra
para la isla solitaria en el frío
y permanece la solitaria isla
con la cabeza descubierta y permanece solitaria
mientras el viento le envía noticias
y la tempestad desprovista de abrigos no llega
Angosto
No tenemos lo suficiente para fabricar con él
una camisa para niño
más pequeña que el pañuelo de la despedida
Un mar pequeño y angosto como éste
¿qué hacer con él?
Un mar con uñas y más feroz que aves traicionadas
Quien conoce el mar pequeño y angosto
tiene el derecho de extender las velas del llanto
pues la isla es mayor que la mar
que el mar
mucho mayor
con más extensión y nobleza
abierta al cielo y a la fama
y a secretos ajenos al pregón
El mar es más angosto que los libros y las celdas
y que los encuentros del preso con su esposa
¿acaso es el mar una rada?
¿es una estaca para la jaima de la tribu?
¿es la lágrima de la tierra por el desierto cercada?
Adónde van las naves
cómo zarpar
y los viajeros y las cartas
las velas y los antiguos peces
¿un mar?
Si ni siquiera da para lavar
la primera letra de la palabra
ni logra despertar la montaña
ni en él gozan los funerales
de una situación privilegiada
Sus noticias son suyas
sus noticias son suyas y sólo suyas
qué tacaño mar es éste
que no socorre al ahogado
que no oye ni ve la lengua
ni entiende las lenguas
Dadle la vuelta a las palabras
haced que el mar rechace
haced que se levante
otorgadle espacio y muchísimas costas


Qassim Haddad nació en 1948 en Bahrain. Libros publicados: Good Omen (Beirut , 1970); Exodus of Hussain's Head from the Traitorous Cities (Beirut , 1972); The Second Blood (Beirut, 1975); The Heart of Love (Bahrain, 1980); Resurrection (Beirut, 1982); Relating (Beirut, 1982); Splinters (Beirut, 1983); Walking Guarded with Ibexes (Bahrain, 1986); ALNNAHRAWAN; Solitude of the Queens; and Qassim's Grave (Bahrain, 1997). También escribió algunos libros de prosa, tales como: The Breasts (with Amin Salih); Critique of hope (Beirut); The Story of Majnoon Layla; Not by this Way nor by the other (Kuwait, 1997); Theatre in Bahrain, Experience and Horizon (Bahrain, 1980). Es miembro fundador de Bahrain Writers Asociation, establecido en 1969 y de Awal Theatre en Bahrain. Pertenece al Comité Editorial del periódico literario Kalemat, editado por la Asociación de Escritores de Bahrain y es miembro honorario de la Asociación de Escritores Jordanos. Escribe ensayos y estudios críticos en periódicos y otras publicaciones árabes. Muchos de sus poemas han sido traducidos al inglés, francés y alemán. Ha participado en diversos simposios tanto árabes e internacionales, conferencias y foros acerca de la escritura y de la poesía.

Última actualización: 03/02/2022