Adnan Özer, Turquía
Por:
Adnan Özer
Traductor:
Serdar Gelik y Jordi Virallonga
La muerte del cascabel (3)
Mis pasos
no me llevan ya a ninguna parte
dibujo sobre el pelo
el rastro del pequeño cascabel
Mis ojos
se consumen en un jardín
se enredan a una rosa de katrán
se juntan
paraíso e infierno
conociendo sus cuerpos
como la lengua y el paladar
mis pasos
no me llevan ya a ninguna parte
un mendigo epiléptico de lluvia
se desmaya detrás mío
todas las calles que camino
se muran por sí solas
Mis manos
se derriten en un jardín
se rompen los aretes de los pendientes
las hebillas de los cinturones
la soledad con sus redes rotas
pesca mi interior
Mis pasos
no me llevan ya a ninguna parte
un cascabel pequeño soy
sueno sólo por mí mismo
La muerte del cascabel 1
en una casadevoces nací
y creo en la muerte de los cascabeles
cuando se calme el temporal me sacrificaré
cuando me dibujaste existí
y creo en tus manos repletas de arena
cuando desaparezcas me sacrificaré
en la gota del cobre me enfrié
y creo en tu corazón envenenado
como hay dios me sacrificaré
La muerte del cascabel (2)
I
se acaba el tiempo Margarita
el agua llena los relojes
un gusanito está pasando
por la arena de mi cerebro
La voz emigra Margarita
mueren cascabeles en la casadevoces
los gusanitos pudren su lengua
sólo entra la muerte
por la puerta abierta
II
cuando la voz se muere
nadie puede llamar a nadie
el amor secreto de los dos
no se encontrará
en el corazón de una perla
cuando el tiempo se incendia
la muerte no apuñala por la espalda
y llega a nuestras casas se acomoda
se pone nuestras ropas
en su cuerpo repleto de costras
y duerme en nuestras camas
cuando todo el mundo emigra
la muerte vive su soledad
por última vez oye mi cuerpo
y huéleme
cuando desaparezca
quizá vuelva a desatarse otra tormenta
Adnan Özer nació en un pueblo de la costa del Mar Mármara, en Turquía, en 1957. Actualmente es editor y periodista. Ha publicado cuatro libros de poemas: El caramillo ardiente; Calendario para detener el viento; La muerte del cascabel; y, El mapa del tiempo. En 1980 obtuvo el Premio de la Academia de Bellas Artes y en 1992 su libro El mapa del tiempo, ha sido galardonado con el Premio Nacional de Poesía Cemal Sureya. Es uno de los principales traductores de lengua española al turco. Ha traducido y publicado libros de Federico García Lorca, Antonio Machado, Pablo Neruda, Octavio Paz y Rubén Darío, y también poemas de César Vallejo y Gustavo Adolfo Bécquer. Actualmente edita dos revistas literarias. Es miembro del Consejo del Sindicato de Escritores de Turquía. Su poesía se caracteriza por su tendencia hacia un misticismo telúrico de hondo lirismo, en donde la metáfora ejerce un papel predominante por su sensorialidad y colorido, tan característico de la poesía turca.