English

Aminur Rahman, Bangladesh

12º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Aminur Rahman
Traductor: Carlos Bedoya

Vida: 1

 

Continua                                 cielo azul
Sin estructura                         infinito
Vida uterina
un río del todo remontado.
Rumores indeseados
Flujo derretido de ganja
Los humanos son máquinas asesinas
que conducen al fin, a la epidemia.

 

Confusión

 

Poco a poco, todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón se fragmenta también. 

Aun cuando no ha habido
Descuido aplicando escayola suficiente -roja, azul, verde,
Amarilla- mezclamos cuanto color conseguimos.
Pero no mezclan siempre, aunque nos empeñemos en hacerlo.

Quiero contener la respiración y yacer en el seno del río,
Vivir mirando el azul del cielo,
Mantenerme vivo aspirando la esencia de las flores.

Sin embargo, la confusión continúa.
La escayola se desprende-
Ladrillos, piedras, y mi corazón. 

Ésta es la forma en que camino, hablo,
Vivo y muero todavía algunas veces.
Nadie lo sabe, nadie comprende. 

¿Comprenden el río y el cielo?
¿Comprende el cielo?
¿La flor comprende?

 ¿Comprenden realmente todo?
¿O entre la confusión se consuelan a sí mismos? 

Vida y realización de la vida- ¿Cuál es la relación?
Vivir y estancarse- ¿Cuál es la relación?
Seres vivos y monos- ¿Cuál es la relación?
Gustar y amar- ¿Cuál es la relación? 

Poco a poco todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón también se fragmenta.

 

La Escultura

En la densa capa de neblina
esculpo la forma de tu cuerpo -
toda la mañana suavemente esculpiendo.

Con los ojos cerrados, me poso
entre las pesadas sábanas de la niebla
y sus asentamientos helados
sobre mi mejilla, mi oído y nariz.
Idénticas manos,
idénticos labios, idénticos ojos --
los hallo con tal naturalidad --
Tu torso flota sobre ese río;
Yo conquistaré su discurrir.
Tu figura florece, liberándose,
dejando atrás la luz del sol
y el efímero cuerpo de la niebla.
Entretejida estás con mi alma --
su raíz, asentamiento y profundidad.
 

Traducción de Rafael Patiño

 

Mátame

Mátame con tu fiel corazón.
Vuélveme trizas con tu hacer el amor.
Asesíname con la locura del loco.
Quémame en tu corazón.
Mátame con tu creatividad.
Aniquílame con la humedad espumosa del sexo.
Destrúyeme con tus zonas erógenas.
Destrózame con tu amor.
Mordisquéame mordisquea mis ingles.
Abrázame en el éxtasis de mi muerte.

 

Amor: 2

A ojo cerrado
elijo un diamante
Aunque todo esté perdido
mi corazón es dichoso

 

Amor: 5

El cielo de mi corazón te contiene, Nilima
Una estrella más allá de la galaxia
Un loto en el río
Emergiendo como una mujer nueva.

 

Orilla del corazón

No estás ahí,
¿qué haré?
Trazas de tiza
del amor.

Hasta la muerte,
Hasta la vida --
todo ello
es idéntico.

¿Cuándo alcanzaremos
tú y yo
la orilla
del corazón?

Lejos floto,
día y noche --
contigo.

Las hojas cambian,
brotan flores --
sobre la orilla del corazón.
 


Aminur Rahman nació en Dhaka, Bangladesh, en 1966. Se graduó como médico farmaceuta. Ha publicado seis colecciones de poemas en lenguaje Bangla: Bishashikorotole (1989) y Hridoypure Dubshatar (1991). También editó un CD video, titulado Nivriti Nirvarata - Solitary Dependence (1998) y un CD, Nirbachito Abritti -Selected recitation. Están por aparecer sus libros de no ficción, Bangladeshe Shilpacharcha y Aabritti Bishayak Probandho (como editor). Escribe para varias publicaciones periodísticas y literarias en Bangla. Su próxima colección de poesía, en su lengua natal, se titula Tikana: Kobitadhigir Par. Tradujo al bangla los poemas de la japonesa Kazuko Shiraishi y los poemas en inglés de Sudeep Sen, A blank Letter -Ekti Khali Chiti (2000). Love and other poems, es uno de sus libros publicados en inglés. Fue galardonado con la Medalla de Oro Chinggish Khaan (2006), Mongolia; Premio Caballo Celestial (2015), Mongolia; Numera Premio Mundial de Letras (2016), en Malasia; Premio de Contribución a la Poesía Internacional (2016), en Taiwán, Premio Poeta Dinesh Das (2019) en India, Premio Menada (2019) en Macedonia. Sitio oficial.

 

Última actualización: 09/12/2021