Briceida Cuevas (Nación Maya, México)
Por: Briceida Cuevas
El búho
El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qué muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fósiles de la gente
Transitan a ningún lado.
Pinta la luna las tumbas del camposanto
que ha comenzado a masticar la maleza.
El búho
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte.
Miedo
Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran (piedras.
Cómo lanzarles sillas
si también sienten miedo.
¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?
¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?
¡Cómo encomendar el alma
si huyó despavorida de nosotros!
Sol con espinas
Hace tiempo
las nubes fueron piedras aquí en la tierra:
Madre piedra la luna,
Padre piedra el sol.
Hace mucho tiempo.
Cuando las nubes no sabían de soberbia,
la luna no era fría,
al sol no le habían crecido espinas.
Pelota de voz
Al pozo no le gusta que le tires piedras.
Lastimas su quietud.
Ese juego no le agrada.
Si quieres jugar con él,
haz de tu voz una pelota,
arrójala,
verás que te la devuelve.
Mi nombre
Mi nombre,
pellejo disecado,
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
así como la serpiente de su piel.
¿Por qué no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra caminar por las noches,
acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergüenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su (claridad.
Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido para los niños.
Mi nombre
ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.
De U yok’ol auat pek’ ti kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia
IV
Box
sak,
k’an,
chukuá,
jonjon box ti sak.
Máalix pek’,
náachil pek’.
Leili júntul u puksík’aloob.
Tech tune
tak u chen janal kastlan pek’ka manik.
Tech tune
ka chen jósil tak xínxinbal ti k’íuik.
Tech tune
ka takchatik máalix pek’ yétel a p’ek.
Tech tune
bey a uol tu man ta pach tiólal le bak má tan a puliktío.
Má a uójel ua le pek’a
kímil ku man tu pach a bákel.
IV
Negro,
Blanco,
Amarillo,
café,
pinto.
Perro común,
perro extranjero.
Tienen un mismo corazón.
Pero tú
sólo le compras comida al perro de casta.
Pero tú
hasta lo sacas a pasear por la plaza.
Entonces tú
pateas al perro común con desprecio.
Tú
crees que anda tras de ti por el hueso que no le tiras.
No sabes que este perro
es la muerte que anda tras de tus huesos.
V
Ku yálale pek’e ku yok’ol chíbal ken u yil u k’asil baal.
Sajkilé tu póch’il,
tu ch’in túnich tí ek’joch’énil.
Ak’abe tu yok’ol chíbal.
Sajkilé tu dzon ich ek’joch’énil,
ok’ol chíbale xexet’paj yétel u chun u nak’ ak’áb.
Lela’
juntul uínik jak’án u yol u ch’uk k’ak’ ichoob tí ek’joch’énil.
U lak’o,
júntul pek’ tu tzikbaltik u muk’yaj ti ek’oob.
V
Dicen que el perro aúlla cuando mira al diablo.
El miedo insulta,
tira piedras en la oscuridad.
La noche aúlla.
El miedo dispara en la oscuridad,
el aullido se destroza con el vientre de la noche.
Este
es un hombre aterrorizado por el rojo fuego de unos ojos en la oscuridad.
El otro,
un perro que le cuenta su penar a las estrellas.
VI
¿Máax ku tich’ik chuchul uaj yétel u xdzik k’ab,
u dzókole,
ku jósik u xnoj k’ab u tial u jadz?
Pek’ má ta p’atik a yúmil,
Pek’ má ta chíik a yúmil,
Pek’ a yama a yúmil:
majant a uak’ti uínik,
tiólal u choj xan u k’a u chí,
ka u ch’ul luum,
ka u pak’, je bix teché, u náatil kuxtal.
Majant a uich ti uínik,
tiólal u pákat yétel a k’om ólal.
Majant a nej ti uínik
tiólal u bik’ibik’tik, yétel a kímak ólal.
kun alak ti: KS, KS, KS;
tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal,
kun alak ti: B’J, B’J, B’J.
Majant a ní ti uínik,
tiólal u yusnítik utz yan chen tu k’ab chichán pal.
Jálibe,
majant a dzaay tí uínik,
tiólal u chíik u túkul.
VI
¿Quién es el que estira la tortilla dura con la mano izquierda
y luego
saca la mano derecha para golpear?
Perro que no abandonas a tu dueño,
perro que no muerdes a tu señor,
perro que amas a tu amo:
préstale tu lengua al hombre,
para que también le escurra la baba,
moje la tierra,
y siembre, como tú, la comprensión de la existencia.
Préstale tus ojos al hombre,
para que mire con tu tristeza.
Préstale tu cola al hombre,
para que la mueva con alegría,
cuando lo llamen: KS, KS, KS;
para que la guarde entre sus pies con tu vergüenza,
cuando le digan: B’J, B’J, B’J;
préstale tu nariz
para que husmee la bondad que sólo existe en las manos del niño.
En fin,
préstale tus colmillos
para que se muerda la conciencia.
IX
Yoonji xch’úpul pek’.
Dzok u yálankal.
Tu síaj mejen malix pek’oob,
u mejen pek’oob laj t’ot’oob ti ich kaj.
Ka jop’ x-al pek’ u yok’ol auat ti yam bejoob tadz ák’ab.
Ka chakchaj u yich,
jálibe ka ch’apachtabi,
mi tuklaj dzu ch’áik k’asil,
bálike,
letíe kim u yojli maakoob chokochaj u póloob.
IX
Quedó preñada la perra.
Tuvo a sus crías.
Parió perritos comunes,
perritos que fueron esparcidos por todo el pueblo.
Y se dedicó la madre perra a aullar por los callejones todas las noches.
Enrojecieron sus ojos,
y fue perseguida,
quizá pensaron que ya tenía la rabia,
sin embargo,
ella murió sabiendo que la gente era la que había enloquecido.
Briceida Cuevas nació en Campeche, comunidad de Tepakán, Nación Maya, México, 12 de julio de 1969. Es una poeta maya bilingüe, fundadora de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México. Ella describe su pueblo natal, como "un pueblo donde en tiempo de primavera las mariposas pueblan las calles como si brotaran de los ojos; tan cerca que se pueden atrapar con las manos. Tepekán es un lugar en donde los charcos hacen las veces de mar, espejo de los niños con olor a fresco todos durante la temporada de lluvias". Sus libros de poesía publicados son: U yok’ol auat pek’ (El quejido del perro en su existencia), Casa Internacional del Escritor, Quintana Roo, 1995; Je’ bix k’in (Como el sol), 1998; Tiʹ u billil in nookʹ /Del dobladillo de mi ropa; U ts’íibta’al Cháak ( Escribiendo la lluvia), Campeche, 2011.
Sus poemas han aparecido en las antologías: Flor y canto, cinco poetas indígenas del sur, INI-UNESCO, 1993; y Tumbén Ik't'anil ich Maya T'an Poesía Contemporánea en Lengua Maya, In pákat yétel juntul t'el (mirada con un gallo), España, 1994. Participó en el encuentro: participó en el Encuentro de Mujeres Indígenas: Creadoras de Sueños y Realidades. Briceida es miembro fundador de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México, en la cual se desempeña como Secretaria de Formación Profesional.