English

Claire Krähenbühl, Suiza

13º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Claire Krähenbühl
Traductor: Rafael Patiño para Prometeo

Unos sueños serán tomados otros dejados
El viento del oeste soplará sobre ellos
-atizándolos extinguiéndolos-
Descornando las setas de aquí
Alegrando les foulques
Y ojalá que las hojas de la glicina
secas pero todavía increíblemente verdes
se suspendan ojalá que ellas no se vuelen
no todas yo creeré si yo creeré
en lo que yo he visto entre el negro

Bien seguro confundirte sorprenderte
también transportarte
a puerta cerrada encarnar el imposible teatro
en llamas apenas para ti y para mi
intercambiar nuestros papeles para ver
para reír el lapso de un incendio

Yo seré el fuego tú serás
el telón rojo que cae entre lo negro

más tarde el tú regresaría
como una espada

 

 

La pregunta

Las sedas no respondían de más nada  
Los senos incluso se escondían 
Se habría dicho que la noche se acostaba
sobre el día              asfixiándola
que todos los cantos se estrangulaban
en las gargantas que la escala roja
del poniente no tendría nunca jamás  
su promesa  de renacer
 
 
Entre el arco y la aureola
había caído el verbo  
 
El espejo ya no encendía el fuego
mas el agua dormía fría y desnuda
Todo se hizo cruel de repente    
 
El espejo ya no atrapaba la imagen
ni el agua  el fuego dormía adentro
fuerte y desnudo
Las palabras sacaban sus hojas  
    de cuchillos verdaderos !
Era precisamente el desasosiego anterior al mediodía
¿ habría suficientes palabras por sustraer
hasta que la noche llegara ?
¿Cómo hacer que duraran ? Lo intenté      
partiéndolas  sobre mi piel
Buscando sobre la manga un resto 
de terciopelo   una rima a la palabra dulzura
 
¿Qué hacer con nuestras manos entre este vacío?
El espejo había bebido cuerpos en exceso
El frío, lleno de espinas dormía adentro 
 
 
No había más nada que decir desde hacía
largo tiempo     y  puede ser que nada 
                                      
                                      Nada

Realeza


¿Hay una pequeña bestia muerta
en la bodega ?
¿o es mi vientre el que lo dice?

Todo el día me he sentido reina
y he reinado sobre todo sobre Todo
sobre todas las palabras subrayadas
sobre los puntos en la línea
sobre el amor mismo !

Empero esta noche buscando el vino
tuve miedo entre la sombra

¿Puede uno vivir de palabras solamente ?

 

El tatuaje  

 
Yo quería hacerte una flor    
o una oveja 
¡pero mira! te he dibujado un cuchillo 
quería hacerte alguna cosa alegre         
o lanuda     
había olvidado que no se puede amar sin odio 
te he tomado suavemente entre la boca
había olvidado que se ama con los dientes
las uñas                       con 
este viejo rencor venido de las hambrunas
de los primeros fríos                de arena seca
después del mar
había olvidado el rojo del asesinato
en el corazón de la pequeña flor azul 


Claire Krähenbühl nació en Yverdon, Suiza, el 3 de septiembre de 1942. Poeta y narradora, comenzó a escribir a temprana edad y de 1958 a 1961, frecuentó la Escuela de Bellas Artes de su villa natal. Obra poética: Du miroir la ronce, Genève, Ediciones Eliane Vernay, 1972; Le désir hors la loi, Genève, Editions Eliane Vernay, 1985; Terre d´autre langue, Genève, Editions Eliane Vernay, 1988; Brisants, Vevey, Editions de l´Aire, 1993; Voix éparses, Genève, ediciones Samizdat, 1995; La Renouée, Vevey, Editions de l´Aire, 1997; Comment c'était, 2010; Histoires de Louise, 2011; Ailleurs peut-être / Vielleicht anderswo (traduccion por Markus Hediger), 2013; Entre deux passantes, 2018; Chemin des épingles, 2019.

Última actualización: 25/01/2022