English

Nabilah Al-Zubair, Yemen

14º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Nabilah Al-Zubair
Traductor: desde el inglés por Rafael Patiño para Prometeo

Todavía


Cuando quiera que mi cabeza golpeaba un muro
Yo decía: "Todavía tengo cabeza"
Cuando quiera que un muro golpeaba mi cabeza
Decía: "Todavía existe un muro frente a mí"

 

Un relámpago

Anegada entre granizos
Cubierta con una capa de tormenta
sudo de miedo
(¿No existen mariposas que lo rompan?)
divido la multitud: transeúntes y clamor
las copas fueron bebidas, las sillas están alertas
Los poros de distancia se encogieron, la mesa colapsó
¿Pedí yo un muro para la multitud?
¿Les pedí yo más dudas?
Tu silencio envuelve el muro
Partiré
Tú bloqueas mis pasos
Contemplas: (Tú esparciste pájaros)
Desde mis horizontes
Libera tus manos
Con pisadas cuidadosas
Camino sobre dos dolores
Cuento: ¿Cuántos días y noches
Caen sobre mis hombros?
Incontables: las injurias que me causaste
Tirito,
(¿Ninguna paloma te deja un poema?)
Calles cruzadas por... corazón que bate
Eres capaz del silencio
¿Entonces por qué, las barras de la prisión se recuestan hacia mí?

 

Ocurre

Ocurre que
Nos encontramos en el mismísimo comienzo
Nada atrás
Nos alejamos de ello
Ni poema
Ni árbol
Sucede
Que nos encontramos
El tiempo nos separa
Corrimos lejos... labio con labio
Sucede que nos encontramos
«Algo» nos hace extraños
Apegados
Apartados
Por un cabello

 

Desilusión

Durmiendo yo una vez
Un caballo logró colarse en mi sueño
Y... se durmió
 

 

Documentando


Entre poema y poema      
hay una temporada
de vacío memorístico 
¿quién documentará la no existencia?
Es 
la temporada del poeta  

 

Esquinas


Hay ojos sobre mis muros  
Sobre los muros de la gente

Hay un espejo    
Sobre los espejos hay medio corazón 
Presumiendo lo mejor... muerto

 

Amistad


Estábamos al borde de la amistad 
hasta que él cazó alas confeccionadas

Mientras yo esculpía otras alas 
que no pueden ser cazadas

Un granizo de Levedad    

 

Iglesias durmientes


Nuestras manos están puestas en las campanas de Roma
La ciudad se levantará de inmediato.
Y se preguntará quién ha tocado las campanas        
Buscaré refugio en ti,
Y me hurtaré del guardián de peligrosas elocuciones.
Yo simplemente no podría ser silenciada.

Mis musas ilustran sus cosechas

Sobre las carrozas del discurso.
Ellas pintan por entero los años estériles.
Y rocían discurso sobre el custodio de la muerte.
Para comenzar un nuevo día.
Soy poeta, y mi apuesta es el discurso.
Caminaré sobre los labios de las olas

Y navegaré en la arena
Durante un día radiante
Entre los días multitudinarios
Acamparé bajo la intimidad del discurso 
Me alimentaré con su pan
Beberé sus sollozos

Las iglesias duermen    
Pero no las monjas, las campanas me observan

Esconde mi mano entre las tuyas
Mi acompañante
¿Quién no conoce la razón?


Nabilah Al-Zubair nació en al-Hajerah, Sana´a, Yemen, en 1964. Es poeta, novelista y periodista, y realizó estudios de psicología. Libros de poesía: Motowalyat al-Katheba Al Ra´ey´a (Succession of The Great Lie) -Secuencia de La Gran Mentira- , Damasco, 1991; Thamet Baher Y´awedeni (There´s a Sea Returning to Me), -Hay un mar retornando a mí- 1997; Mahyia (Obliteration - Obliteración, 1999; Tenween al-Ghay´eb (The Third Person Pronoun), -Pronombre de la tercera persona-, 2001; Sa´ood ela Fardet Kabreet (Ascending to a Single Matchstick), -Ascendiendo a una sola cerilla- 2003.

Directora de LOUQA, Women´s Cultural & Civilization Dialogue Association (Asociación del Diálogo Civilizado y Cultural de las Mujeres). Escribe poesía desde mediados de los ochenta y publica columnas en periódicos desde principios de esa misma década. Recientemente tuvo una columna titulada «Tamasaat» (Tangentes) en Al-Thaqafiyya, Taiz, Yemen. Algunos de sus poemas han sido traducidos al ingles, español, francés y alemán. Su novela Inho Jessadi (It is my Body) -Es mi cuerpo- ganó el primer lugar del Najeeb Mahfodh´s Premio de Novela y Narrativa Breve, del Supremo Concejo Cultural Egipcio. Otros libros suyos en prosa: Raqeset fi al-Sakher (I Danced in Rocks) -Dancé en rocas- y Zooj Hedha´a le ´Ai´´sha (A Pair of Shoes for ´Ai´´sha -Un par de zapatos para ´Ai´´sha), 2004. Ha participado en festivales de poesía y diversas conferencias en Alemania, Omán, Egipto y Marruecos.

Última actualización: 02/03/2022