Chirikure Chirikure (Zimbabwe, 1962)
Chirikure Chirikure (Zimbabwe, 1962)
No dormiremos
Este año no dormiremos
sin resolver este asunto |
antes de finiquitar este lío |
No podemos dejarte armar un problema mientras miramos
No podemos dejarte trastornar las cosas mientras guardamos silencio
No podemos dejarte destruir mientras miramos con ojos soñadores
No podemos dejarte complicar mientras nos acurrucamos de miedo
Aquel día insultaste a la abuela pero permanecimos en silencio
El otro día vendiste la propiedad familiar y permanecimos en silencio
Ayer prendiste fuego al granero y permanecimos en silencio
¿Pero hoy te cagaste en el pozo?
¿cagaste en el pozo? |
¿cagaste en el pozo? |
Lugares hallados en ficción
Cada rostro encontró
la misma pregunta
sobre sitios en donde estuve
solamente el corazón responde
la boca es poco convincente, pero
lo que hay en el corazón llena un granero
con caras somnolientas, de incredulidad
formulan más preguntas asombrosas
preguntando de nuevo sobre los lugares adonde viajé
respondo prontamente:
estuve en la tierra de los ecos silenciosos
en las arenas del antiguo tombuctú
como toros sacuden sus cabezas
con burlonas carcajadas mientras beben:
tales sitios son ficción apenas
inclino mi cabeza
consolando mi corazón con palabras suavizantes:
la bendición entre el corazón es mía
Luz robada Chimanimani
Allá arriba en la tierra de los ancestros de mi madre
Se yerguen las imponentes, poderosas Chimanimani
Su cúspide porta una corona de densa niebla gris
Sobre aquella cúspide se sientan algunas ásperas rocas serradas
Año que viene, año que pasa, agazapadas bajo la sombra de la niebla
Sin ninguna esperanza de ver sus propias sombras
Uno siente compasión, se siente elevando una plegaria
Porque, ¿cómo pueden tan inocentes pedazos de lo creado
Pasar una vida completa sin avistar sus propias sombras?
Pero, ¿cómo puede uno pedir clemencia a su creador
Si las sombras son apenas luz robada?
¿Si las sombras son apenas luz negada?
¿Pero, permanecerá uno aparte mirando
Mientras la niebla despoja a las rocas de su luz?
¿Mientras la niebla las arropa con su propia sombra?
Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño.