Craig Czury (Estados Unidos)
Por:
Craig Czury
Traductor:
Esteban Moore
Diario sin nombres
mientras ellos no nos muestren los muertos
o los rostros en lágrimas mutilados rodeados de escombros
mientras ellos entrevisten a los pilotos heroicos
que hablan de haber logrado su objetivo
con la serenidad de aquel que regresa del video club
quiero que Uds. Alumnos del 5° grado
se agachen bajo los pupitres
por los próximos 15 minutos (15 días - 15 siglos de bombardeos de saturación)
quiero que piensen en todos aquellos poetas iraquíes que cursan 5° grado
acurrucados en este momento en los refugios soportando nuestras bombas
luchando por hallar las palabras exactas
nosotros hemos forcejeado toda la semana con nuestros poemas
para expresar lo que nos está sucediendo a nosotros a ellos ahora
bajo nuestras bombas
(¿en un tiempo en que el mundo está hablando de armas y misiles
tenemos los huevos para hablar poesía? Sólo los niños)
desearía dedicar la clase de poesía de hoy
al poeta iraquí de 39 años que anoche hizo el amor
a la joven iraquí estudiante de música
entre los cierres relámpagos y los arrancados botones de sus ropas
en un refugio sobrepoblado
(implosión amortiguada
con el último temblor de un suspiro)
amigos
existe uno de Uds. En casa uno de los rincones de esta tierra
No hay palabras
hay palabras pero éstas no vendrán de nuestro presidente no vendrán del consejo de seguridad nacional no vendrán del vocero del gobierno hay palabras los nicaragüenses las conocen los ruandeses los albaneses tienen estas palabras en el norte de irlanda en chile en Sudáfrica hoy mismo el gobernador de pennsylvania anuncia que no hay palabras en la lengua inglesa para describir este día en estados unidos y es verdad no existen palabras más allá de las luchas en los ghettos prisiones del sistema juego lucha corporativo penitenciaria no hay palabra americana los niños una invención americana nacidos de la blancura de la escritura silenciosa estos exactos pozos de nuestros ojos en este día estados unidos recuperándose estados unidos gritando gimiendo en ningún lado has estado en ningún lado seguro adentro de este sueño tu temor más grande es descubierto enmascarado nadie se sorprende tus engaños te llaman desde los escombros huesos quemados agitándose en el aire
En mi silencio para justificarme
estamos sentados en rincones oscuros fumando
la mitad del día |
sentados en rincones oscuros hablando en voz baja
mitad de la noche |
en rincones oscuros abarrotados por nuestros muertos
horas que son siglos |
los muertos están guardados en rincones oscuros
como si estuvieran pensando |
como si calladamente estuvieran evaluando la situación |
casi como si existiera un aire de autosatisfacción |
acompañando a nuestras mujeres a casa en la noche |
confiados en que todo está bien |
nuestras mujeres están algo tensas
nerviosas fingen que sí que todo está bien
***
n° 0226
escribí un poema en una rebanada de pan
introducila en el tostador
esperá a que suene la alarma del detector de humo
cuando lleguen los bomberos
dales la bienvenida en la puerta
con un pañuelo tapándote la boca
recitales tu poema
invitalos a tomar el té con tostadas y mermelada
n° 7196
escribí un poema
metelo en un sobre
dirigilo a vos mismo
estampillalo y tiralo al buzón
cuando el cartero te lo entregue
anotá en el sobre
DEVOLVER AL REMITENTE
n° 06197
escribí un poema sobre listones de color
de brillante papel crepé
adorná con ellos los rayos
de las ruedas de tu bicicleta
luego recorré una y otra vez
la cuadra de tu casa
aullando como una ambulancia
n° 034962
escribí un poema en una media vieja
cortale las punteras y te vas de pesca
cuando pique un pez
envolvelo en la media
y tiralo al agua
n° 03184
grabá las palabras de tu poema
en las suelas de cada pisada
caminá de espaldas
hacia las profundidades del océano
n° 00119
escribí un poema sobre la superficie de un barrilete
remontalo todo lo que puedas
pedile a algún curioso
que lo sostenga por un minuto nada más
que tenés que ir al baño con urgencia
que volverás inmediatamente
no regreses nunca
Craig Czury nació en Wilkes-Barre, Pensilvania, Estados Unidos, en 1951. De raíces polacas y húngaras, es autor de más de una docena de libros, entre ellos: Except (Excepto), 1990; Shadow, Orphan Shadow (Sombra, huérfana sombra), 1997; Between Prayer and Waking (Entre plegaria y despertar), 1998; Faces Unreconcilled (Rostros irreconciliados), 1999; Parallel Rivertime (Río de tiempo paralelo), Edición bilingüe ruso-inglés, 1999; American Technology (Tecnología americana), 2000; Closing Out (Liquidando), 2000; My Country (Mi país), 2002 y American Know-How -Patent Pending- and Other Poems (Tecnología Norteamericana -Patente en Trámite- y otros poemas), Buenos Aires, 2003-, traducción de Esteban Moore.
Ha sido traducido al italiano, lituano, ruso, francés y portugués. Ha participado en Festivales de Poesía en Argentina, Lituania e Irlanda. Realiza frecuentemente talleres de poesía dirigidos a personas recluidas en cárceles, hospitales y escuelas. Su libro Janus Peeking, 1980, fue premiado por el Fondo de las Artes de Montana. Ha recibido becas para la creación del Council of the Arts, Pennsylvannia; del Nacional Endowment for the Humanities; del Interdisciplinary Arts Comisión y del Nacional Endowment for the Arts. Entre otros de sus reconocimientos obtenidos, se encuentran el Premio Gertrude Stein y el premio de la Academia Americana de Poetas.