Por:
Lasana M. Sekou
Traductor:
Ricardo Gómez
Nosotros
en eterno tiempo de siembra
atravieso las fronteras de memoria y materia
en perenne busca de cosecha
tejo un hemisferio de hoyos
bajo el nublado destino manifiesto
para sembrar luces de libertad en los caminos
para incendiar las catacumbas de la pobreza sofocándose mudo
con nuestra multitud
desde Colón hasta Cortéz
desde Pizarro hasta los puritanos
desde los padres fundadores hasta nutrir el imperio
desde el pasadizo del medio embriagado pellejo del “Deseo” hasta
Hollywood
hemos estado luchando desde que perdimos a nuestra madre
patria
ellos acercan a la madre patria tendones de guerra
sangra la pradera para riqueza de las naciones
somos un rastrillo de dedos sembrando lo que retoña sobre el
adolescente
la renovada imagen de yo&yo
aproximándose aún más
a la comprensión de este asunto de la exigencia de los derechos
para encarar la lucha PODER
“...no concede nada sin exigir...”
AMOR
construye toda cosa con sudor&sacrificio&estudio&ciencia
la santa democracia es dominante
con el regocijo de cada orificio
que empalan las exigencias por las que hemos sido estiércol y
demandamos a las estacas
encarar la lucha...
poder para hacer lo adecuado o perecer
Cambiando
Y entonces existen todos
aquellos muros y límites
y falsas fronteras
y líneas de demarcación
desgarrando los vientres de las naciones
como una vena de corazón abierta
y atravesando con alambre de púas
el alma de las familias
estrangulada por enemigos
y malos perdedores.
Haití 200
de nuevo
el apaleado vencedor
camina ante nosotros, descalzo
un pastorcito
buscando la familia de rebaños
esparcida por ahí/ contando centenios aparejados en
malevolencia
y las burlas de los implacables
vituperadas por todos ellos ante las miradas de nuestros
mismísimos ojos
hollinados por la certeza y seguridad propias del vencedor,
quien ha vencido el gran mal,
posee la ganancia del futuro fabuloso
y
el apaleado vencedor
camina ante nosotros. solo.
nuestro pobre viejo padre e hijo de dios en espíritu. Ah, ¡tú, mejor
te apresuras!
a través de las calles de alcantarillas (donde sus ojos llenos de
niños jugando
&aun invisibles tendones de amargura
&
dorado fertilizante
envuelto entre las grietas empajadas de pedacitos y mendrugos
&
somos nosotros quienes veremos que lo que más
marcha&maravilla
es ser&convertirse en esto.
otra vez
el apaleado vencedor
camina ante nosotros. es acechado.
entre las calles. ahora cruza como la lengua&pierna de legba,
ante una serpiente, blanco ceniciento a la luz del sol tumba&
sonrisa
con un ataúd en su boca.
barco cantor del aguamar&sangrelágrima
campo cantor del cortacaña&rojoalgodón
esquilada de piel
quemadura abierta
&salada con intrigantes complots de sal
&libras hirvientes de carne etiquetada
&feroces sonidos de cegadoras minas todas en afligidos signos
lanzados mucho antes de las centurias en tugurio&grito&hula-hula
en un jaleo, un hecho, un golpe, una maldita guarida
para el bosque cantor
&oooh! llévanos lejos cautividad!
exige de nosotros una canción, un hijo, una lengua del libro no
silenciado
&cámaradegasssssssssssssssssssssss&horrorizanteinfierno
&cámara de sangre holocausto de su sangrado sobre
qué hacer por otros &as anudada memoria
al centenario hímen&coágulo de la sinfonía click a click
ese silbante rock&sangre de Alá Alá
cantando cantando, cantando la intifada
La cultura está acabada
|
hágannos del mundo un Hogar |
cric crac
|
Legba es isla-esperando re/ ganar |
|
Legba es mensajero del pueblo(es E- |
Si eres benigno quédate en la vía, si traes descomposición mantente fuera
No bloquees las entradas, Legba es un Orisha gracioso gracioso
Que no acepta una broma, es un timador
Que no roba, en medio del camino es un hip-hoper
Pero no dances. ¡No bloquees las entradas, hijo mío!
Eshu el impresionante
Oh poderoso cuchillo
El impresionante, sobre la vía
como una cuchilla caminando macheteando un Gallo de Hierro
una mangosta inmóvil dispuesta a la lucha dispuesta a la lucha
a todos esos niños nosotros llamaremos
la plenitud superará la condición ramera de Babilonia
Ya Viene
La Revolución viene
La Ciencia Viene
Si tienes que escoger cavila haz que escobadepatio barra bien, ven
|
barreras de lenguas atadas |
Pies
que vinieron antes de Colón
que permanecieron erectos después
fuera de la barriga del barco esclavista
que hicieron capoeira para quilombo
que descalzos cruzan los campos de la plantación
|
para encaminarse a Esmeraldas |
reman el océano desde Statia
escalan macizos
se paran firmes al lado de un fusil
colorean la montaña azul
corren arriba de las cordilleras de Quisqueya
cruzan sobre Concordjun
que fácilmente recorren el carnaval & la danza
que están de pie en las noches de Lewoz
que caminan con Bishop & bailan con Marley
Pies
que se zambullen en el océano
que se cuelan en la profundidad de Yemoya
& construyen el canal de Panamá para colapsar en la unidad los
que pintan en los tanques de petróleo de Lago cerca de Santif
que aman a Garvey
que viven de verdad por nuestros pies libres caribeños
Pies
que escalan la Sierra Maestra con Fidelidad
que vadean a través de cienfuegos
que reclaman suelos & salen airosos
que nunca la cagan &
piel levantada dientes en tierra & desprecian los liberantes ritos de paso
pies que hablan
juntos
ante la envidiosa vigilancia de hostiles extraños ante nuestra puerta
hacia la Casa
del Sol Naciente:
Functionnaire ouv´ve baye pou´ moin passé!
(¡Guardia ábreme la puerta para entrar!)
o la echaremos abajo, la tumbaremos bailando,
la tumbaremos cantando, la tumbaremos a las buenas,
la tumbaremos con lloros, la tumbaremos trabajando,
la tumbaremos a golpes, la tumbaremos con cajas,
la tumbaremos con palabras, las tumbaremos con dub
la trituraremos abajo, la tumbaremos a golpes
la volveremos mierda.
Por tanto tiempo El Pueblo ha trabajado
Y cantos interminables se han entonado
Y tantas cuentas que dar a la Vida todavía
Ajo ajo
Ajo mi re
Kini ´awe o?
Ajo ajo
"Viaje viaje
Éste es mi viaje
¿Qué somos?
Viaje viaje"
Lasana M. Sekou nació en San Martín, en 1959. Poeta, escritor de relatos, ensayista, periodista, editor y tallerista literario. Es autor de 13 libros de poesía, monólogos y cuentos. Es el principal escritor de San Martín y es considerado uno de los más prolíficos poetas caribeños de su generación. Entre sus libros de poesía, se encuentran: Moods for Isis - Picturepoems of Love & Struggle (Caprichos para Isis Poemaspinturas de amor y lucha- 1978; For the Mighty Gods; An Offering (Para los poderosos dioses, una ofrenda), 1982; Images in the Yard (Imágenes en el patio), 1983; Maroon Lives- For Grenadian Freedom Fighters (El Cimarrón vive- Para los Combatientes Libertarios Grenadinos), 1983; Born Here (Nacido Aquí), 1986; Mothernation (Maternación)- Poems from 1984 to 1987 (1991); Quimbé... The Poetics of Sound (Quimbé La poética del sonido), 1991; Big Up St. Martin - Essay & Poem (Colosal San Martín, Ensayo y poema), booklet, 1999; The Salt Reaper; Poemas de los pisos (2004, 2005), 37 Poemas (2005) y Natividad / Natividad / Natividad (2010). Ha publicado el libro de narraciones Brotherhood of the Spurs (1997, 2007) y realizó la edición del volumen National Symbols of St. Martin - A Primer, así como la producción de Fête - The first record of Traditional St. Martin festive music. Sus libros Nativity & Dramatic Monologues for Today (Natividad y Monólogos dramáticos para hoy, 1988; Love Songs Make You Cry (Canciones de amor te hacen llorar), 1989, y Brotherhood of the Spurs (Hermandad de las espuelas), 1997, han sido textos de clase en York University, Kenyon College, y the University of St. Martin respectivamente.
Recibió el Reconocimiento por la Excelencia Literaria al servicio de la Unidad del Caribe (República Dominicana), reconocimiento como Artista literario de la década de Culture Time y el Premio a la Excelencia de la Organización de Turismo del Caribe.
Es director de The House of Neheshi Publishers, que ha publicado obras de destacados autores del Caribe y Norte América. En 2003 cofundó la Feria del Libro de St. Martin con Shujah Reiph. Sekou es un defensor de la independencia de San Martín, que es una colonia de Francia y los Países Bajos.