Jean Tekura Mason (Islas Cook, 1964)
Jean Tekura Mason (Islas Cook, 1964)
Utu
de cinco años de edadcamino entre las flores caídas
de los árboles utu
para evitar pararme sobre
las espinas de puntas rosadas
un perfume empalagosamente dulce
llena el aire
donde ellos danzaron
la noche anterior
corre, no camines
o ellos te alcanzarán
yo corro todo el camino a casa
y miro por encima de mi hombro
para ver si ellos me persiguen
Rituales
Ciertos díascuando la luna es propicia
la gente plantará el comienzo de sus cosechas
enterrando los esquejes
entre tierra recién arada
apilando la tierra en montones ordenados
rociando el suelo con ceniza
un ritual que se aborda solemnemente
como una plegaria
En las peluquerías
los fantasmas se paran
detrás de aquellos sentados tras la mesa
parecen un poquito disgustados
por no ser invitados
tratan de apretarse entre asientos
ya ocupados
otra oportunidad perdida
de tomar el alma
de un precioso niño varón
o mientras la lluvia desciende
en una noche veraniega
alguien va a morir
pronto
dice alguno
y usualmente le pasa a alguien
oh sí, las mujeres no cantan
al punto de chillar
alto
es una competencia los domingos
ver quien tiene el mejor par de pulmones
la cúpula de la iglesia morisca
retumba con el sonido
los niños en las filas delanteras
miran bien adelante
temiendo los augurios de muerte en la fila de atrás
Te kura nui
(Un mensaje importante)
espera ser pasado,
recogido, absorbido,
procesado e implementado;
un kura de te ai metua
despierta, levántate y apréstate a pelear;
o sigue durmiendo
y despierta en una tierra que no es tuya,
una lengua madre hablada sólo por moribundos
las virtudes Maoríes vencidas
ngakau aroa aprovechada ventaja
akakoromaki es una perdida de tiempo
akaaka un concepto foráneo
maru es solamente un recuerdo.
Libérate de tus capullos
vuela entre el resplandor solar
siente el viento fresco sobre tus alas
elévate sobre la tierra que es tuya
un océano que fue de tus antepasados
reclama lo que es tuyo una vez más.
kura mensaje ; te ai metua los antepasados ; ngakau aroa un corazón generoso, amabilidad; la práctica habitual de compartir (especialmente comida); akakoromaki soportar calladamente (dolor, miseria o cualquier infortunio); akaaka humidad; maru mansedumbre y mente sosegada.
Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño.