Layla Al-Sayed, Bahrein
Por:
Layla Al-Sayed
Traductor:
Abdulhadi Sadoun
El sueño
Ayer,
Dividí mi sueño
-Mientras andaba su camino- cortaba lo que no debería quedarse de él.
Mientras andaba,
Dejé mis fuertes carcajadas detrás de mí
Y crucé hasta la otra orilla
Después de quitarme la sonrisa,
Ya andaba sin el poema
Sin el amor,
Entonces vi mi cuerpo aún lleno de deseo,
No dudé en tirarlo en el umbral
Y entrar sin él.
Y soñé:
Que las víctimas vendrían por la tarde
Y contarían los pecados en mi contra.
Violetas menospreciadas
Del esqueleto de un pájaro
Emergen violetas,
Entonadas por sus propios rayos,
Serenamente bosquejan
El color de su tristeza,
Bajeles por partir
Pintan las violetas del sol,
Ellas la envuelven en una vela
Para las mariposas violetas.
¿Acaso no hubo un éxtasis por las violetas
En mi propio génesis?
Ellas me hacen rondas,
Y tiran las trenzas de mi cabello
Un pañuelo para la sien
Ciñendo la fantasía de un poeta
Y una diosa.
He extrañado el pájaro de las violetas,
Como si aspirara su esencia en cada valle,
Por ello puedo verme a mí misma confundida,
Perseguida por la seducción
Y violetas encendidas
Desde la melodiosa luna mía,
Estaré en adelante viviendo afuera,
Para que las violetas,
Resuenen en la plegaria por mi cadáver.
Esquinas de una peregrinación
(1)
Dame el espacio
Donde seguir viviendo
El placer de la infancia
Y el abrazo de la peregrinación
(2)
Esparce la palma del tiempo
Y espérame
(3)
Libérame
Al viento
Requiero las mañanas
Del lenguaje
Y los rumores de la cafetería
(4)
Yendo al extremo
En tiempo
Y amor
(5)
Mis barcos se agitan
Mi sol se derrite
Entre un escupitajo de miel
(6)
El beso del tiempo
Me deja estupefacta
La luna está atrás de mí
Su respirar
Aquieta el recuerdo de mí
¿Cómo he venido?
¿Para qué he venido?
(7)
Para ti diseño yo
Media nube
Y media gaviota
Bucea entre una gota de lluvia
Dibuja un ala
Afuera de mis costillas
Me vuelvo una nube
Me convierto en una gota de lluvia
Las esquinas de una peregrinación
(8)
Mis atuendos están en llamas
En Amman
(9)
Vengo
Entre la intimidad de Amman
Ella me distancia de la fragancia del mar
Y el balanceo de la piedra
(10)
El Monte de Louibda
Me construye
Entre el discurso de paseantes
Y pilares
El cuerpo de la sonrisa mía
Contra los muros de la suya
Él la cincela entre
Domicilios
Árboles
Una mujer
Grabando
El pulso de su ira
Y el néctar de sus días.
Un saber después del sabor a chocolate
Cuando tú no me percibes,
Me encamino con recogimiento hacia tu templo
Tu propio afecto me ruboriza
Y también siento una ligera ebriedad con tu brillo personal
Cuando tú no me percibes,
Observo algunos suaves y tiernos labios que
Han comprado cerezas
Y hacen presentes a ambos extremos
Comienzo y fin
De mis propios labios
Cuando tú no me percibes,
Especulo sobre los árboles del silencio mío
En el jardín
Y las flores de los goces
Cuando tú no me percibes,
Veo espacio para ser estatuas por el sueño de
Un corazón diminuto
Cuando tú no me percibes,
Abro las jaulas del yo mío
Por todas las multitudes famélicas
Por tomar partida
Por eso siento el estremecimiento de la renuncia
Cuando tú no me percibes,
Los pies de aquellos que han cruzado están todavía
Extraviados en la arena
Cuando tú no me percibes,
Me aferro a la cuerda de
La maternidad mía
Por tanto veo el mundo
Que se desintegra en el pasillo de ella
Cuando tú no me percibes,
Lo gastado – bosques afuera salen a flote
Y columbro en el horizonte
El Arca de Noé llegando
Cuando tú no me percibes,
Me lanzo yo misma entre mis diminutas cosas
Bajo la llovizna de besos
Abrazando el sol de los recuerdos míos
Cuando tú no me percibes,
Voy estática sobre la acritud de las lágrimas
Sobre el éxtasis de un pájaro
Saboreado después del chocolate
Atemorizado por convicción
Cuando tú no me percibes,
He de esperar por ti delante de
Mi espejo, preparándome
Yo misma para tu brillo.
Traducción de Rafael Patiño
Layla Al-Sayed (Bahrein, 1967). Poeta, filóloga, y crítica. Miembro de la asociación de los escritores de Bahrein y el Círculo Nacional de Cine. Su obra se ha publicado en varias antologías dentro y fuera del país. Su poesía traducida al alemán, ingles y castellano. Es una conocida estudiosa de la poesía y tradiciones populares en la zona. Publicó su primer poemario bajo el titulo: Pasamos por allí, 2002. Tiene dos poemarios inéditos y un ensayo sobre la novela árabe femenina en el exilio.