Urs Allemann, Suiza
Por:
Urs Allemann
Traductor:
Jona y Tobías Burghardt para Prometeo
A la lira
La mano que asciende a tu pecho para arrancarte el corazón.
Es tuya. Te inclinas
a recogerla. Allí se vuelca el corazón y cae. Nos arrojamos
contra la tierra a lo nuestro a pulsar los corazones
las manos los dientes. Tragárnoslo arqueándonos. Ahora caes
tu cabeza resbaló desde tus hombros y se torna
en ascendente vuelo erguido de adentro hacia afuera de modo inimaginable
pero decible. E incluso sangre según varios ha corrido. Muy lejos llora
algo. Pacientes resuenan los diseminados por todas partes los huesos
ajenos. Si Orfeo pasara de fortuito
yo le salmodiaría algo a la carní-
vora lira su implicación pasár-
sela en lo ulterior abatido.
Sáfica la cuarta
Seno de niñas oye si en el regazo el ojo
brilla bajo el párpado como las pestañas siempre
temblando te parten y a la lengua o
si yo tuviera una oreja
pierna de niñas mira si en la boca los dedos del pie
juegan ser dedos como sobre el ombligo siempre
murciélagos versos lejos e iluminando que
estoy revoloteando tu rodilla
árbol de niñas si vuelves a trepar
por las ramas cayendo de las ramas siempre
la frente húmeda de flagelo meces cabeza abajo
saliéndote de ti y
Raíces de niñas rodeando mi hombro mientras
hojas de niñas como mis mejillas tal que el
lago de niñas en el que me ahogué siempre
vuelve a emerger en ti
Autorretrato en el ramaje
Yo
en la arborinave
contando manzanas letales
Tipo otoñal innato
oído brumal para autoensoñantes formas
manía del fruto caído
En la canción del viento
pro-rateada cosecha calvaria
O bien
vinculado a mí fastidiosamente
restello de gotas cerebrales
Rocío craneal
tomas instantáneas interiores-exteriores
con argucia reversible
Y abajo
rastrojos barbitérreos que
con certeza recalan en llantos
Urs Allemann Schlieren, Zurich, Suiza, 1948, es poeta y periodista. Reside actualmente en Bettingen, cerca de Basilea. De 1986 a 2004 dirigió la sección de cultura y literatura del diario suizo de Basilea (Basler Zeitung). Publicó tres libros de cuentos y los libros: Fuzzhase, 1988; Holder die Polder, 2001 y schoen, schoen!, 2003; Der alte Mann und die Bank: Ein Fünfmontagsgequassel. Deuticke, Vienna, 1993. (The Old Man and the Bench, translated by Patrick Greaney, Dalkey Archive Press, 2015); Holder die Polder. Engeler, Basel, Weil am Rhein and Vienna, 2001: schœn! schœn! Engeler, Basel and Weil am Rhein, 2003; Im Kinde schwirren die Ahnen. Engeler, Basel and Weil am Rhein, 2008; In Sepps Welt. Klever, Vienna, 2013. Últimamente aplica las antiguas formas poéticas con métrica clásica - odas, alejandrinos, sonetos y otros, y contenidos modernos que en parte suele recitar cantando.