Sherwin Bitsui (Nación Navajo, Estados Unidos)
Por:
Sherwin Bitsui
Traductor:
Rafael Patiño
Cuerpos deseando madera
Cuando vuelve el fuego
Perfumo mis brazos
La mujer teje un diseño de tormenta
Llueven olores en el piso del cañón
El viento en invierno duerme entre nuestros dedos
Durante la plegaria
Es liberado y sopla en el pueblo
Una nube de langostas de alas ardientes
La pezuña en mi sopa reluce
Esta casa incinera grupos de cúmulos contra su parte posterior.
Ampollas en el corazón de una moneda de diez frotada sobre mi cuello,
como fregando la capucha de un Chevrolet -57 con una barra de jabón.
O caparazones de tortuga sobre rocas de polvo perfumado en una tina de jugo de limón.
Perlas negras inmersas en sal zozobran entre mi pecho.
Silbidos de tetera.
Un guepardo ha sido arrancado de su piel.
Ante los saltos del ciervo
Señales de giro parpadean a través del hielo en la piel.
Sueños de serpiente se desenrollan,
hacen madriguera en el espinazo de los libros.
Desde unos huevos cascados se desparrama la noche.
Vena de unas delgadas manos rema en el lecho de un cañón.
Seguimos rastros de ciervo de vuelta a la inserción de su lengua
Sherwin Bitsui Estados Unidos, 1975. Oriundo de la reservación Navajo White Cone, Arizona, vive en Tucson, donde asiste al Programa de Escritura Creativa de la Universidad de Arizona. Ha publicado en American Poet, The Iowa Review, Frank (París), Red Ink, entre otras. En su obra hay una geografía alucinante, de animales mágicos y atmósferas oníricas con episodios existenciales que registran más allá del bosquejo lineal de un retrato realista, el doloroso choque cultural siempre presente para los pueblos indígenas. El poema, musica hecha con palabras, se metamorfosea en un más allá de sí mismo y se convierte en deslinde surreal.