Jessie Kleemann, Nación Inuit Kalaallit, Groenlandia
Por:
Jessie Kleemann
Traductor:
Nicolás Suescún para Prometeo
Agua azul
Azul, agua sobre agua
el Mar
esoy besando la vida
con mis pestañas
el Barco en el aire
con el hombre dentro de mí
que amo que amo
que amo
agua azul
pájaros en lo hondo
navegando con el hombre
besando la vida
con mis pestañas
me ama
me ama me ama.
Kaassassuk
Kaassassuk* era un pequeño Niño Dorado
y nadie le tenía respeto
era un huérfano
bueno sí, casi sin ningún amigo
Un día Kaassassuk subió a las montañas
en busca de poder
sí, fue en busca del gran poder
Hoy, Kaassassuk nuestro pequeño niño dorado
se ha convertido en un gran hombre
puede hablar de política
puede decir groserías
pero puede hacer
que la gente se porte bien
y también destruirla
si cree
que no están haciendo el bien
Hoy Kaassassuk se está
ganando una fortuna
sirviendo mal a su gente
y destruyéndola
cuando no está haciendo el bien
Kaassassuk fue un Niño Dorado
a quien nadie respetaba
y por lo tanto
a todos nos encanta la canción sobre
Kassassorujungguarooq.
*Kaassassuk se basa en la figura de la mitología Inuit kalaallit de ese nombre; hay una famosa canción sobre él llamada, ”Kaassassorujunnguaroooq”.
El beso del iceberg
La accidentada superficie del iceberg
está acariciando mis rodillas
Siento el frío como calor
enrollándose como dulce poder
envolviendo mis muslos drogándome
mi blando vientre lento se vuelve duro
el calor anidándome de cerca
como las manos de un hombre
el calor tibio tibio
subiéndome por la espalda y en los hombros
tomándome firme por el cuello
besándome
besándome hasta la muerte
En el agua
descendiendo
mi deseo después del tuyo
empujándome hacia abajo
hacia abajo
hacia abajo para caer sin fin
el iceberg
es la evidencia más bella
de la ley de la gravedad
y de la vida misma
que se parte en mil pedazos
después del amor
El frío entonces se apodera de mí
y mi muerte ocurre.
El pez está esperando
el único
en cuyos ojos veo
al pez
en las montañas
las montañas en el mar
la naturaleza plena
los perros tirando el trineo
huellas bajo el hielo
en la maloliente carretera asfaltada
las madres de mi madre
y cuentos
que tartamudean y tartamudean
en la misma ranura sobre el clavo
desde el nacimiento hasta la tumba
a las máscaras que brillan
se las está llevando
el largo olor del sudor
la naturaleza está saturada
el pez
está
esperando
Angut angakkuuit? Arnaq arnaqquassaajuit? -
Hombre, ¿eres un chamán? Mujer, ¿eres la Madre del Mar?
¿Dónde están tus palabras de belleza divina?
Exhibes tu desnudez
a quienes te desean deja que te coman
deja que beban de tí
Como un animal sin cerebro
tus ojos no saben dónde están
La forma como te paras la forma como caminas
lo revela todo
Tú
tienes
una
herida
abierta
que no se puede restañar
Aqquserngit qerrukut - Senderos congelados
Senderos congelados
despejados por gente
del sureste flotando
como pequeños puntos
no caminando
Los senderos llevan a las montañas
las montañas le gritan al cielo
las gentes son pequeños puntos
Senderos congelados
El mar no tiene hielo
mis labios están sangrando.
Iluliarsuaq ikuallappoq
El enorme Iceberg está en llamas
El enorme Iceberg está en llamas
prendido
por
una derrumbada
piedra
El blanco no es blanco
es Rojo
El enorme Iceberg está en llamas.
Taavijjuaq - La gran oscuridad
Taavijjuaq*
la gran oscuridad
tal vez lo oscuro más oscuro
lo oscuro profundamente negro
taavijjuaq
Por dentro
soñamos
Sinnagtugti*
el soñador
tal vez en el que sueño
es el que veré
en la gran oscuridad
Y luego la veo
Qaavmaaq*
luz brillante, que viene
acercándose
más bien débil, viniendo rápida
creciendo
acercándose, acercándose más
Taavijjuaq y Qaavmaaq
oscuridad y luz
Y entonces se encuentran
al amanecer.
*Inuktitut, dialecto inuit, Canadá.
Tarnivit iluneri - Tu alma interior
Tu alma interior
como cristales de hielo
tus ojos como estrellas brillantes
Tus acciones oscuras
del color de tu risa
tu vida como una semilla
El dolor de aquellos que mataste
es
tu
música
tu alma interior
brillando como cristales de hielo.
Puisaavunga Arnaq, Soy una mujer foca
El aire es rojo y satura el gris del cielo
mi corazón degusta la vida
el tambor esta quieto
el festín de las cosas se ha detenido
mientras el tiempo pasa y
nos detenemos a escuchar el sollozo del viento
afuera
como el violín sin música.
El silencio es trágicamente largo y oscuro
pájaros transparentes cuelgan del aire
como una imagen fija en negro
como si nunca hicieran nada mas
todo es un interminable vacío
que se toma el espacio
me quito la piel
soy una foca
a mi modo estoy feliz de haber nacido
de mi madre humana
a los seres humanos en mi canción llamo
y se convierten en alimento para los pájaros
los seres humanos.
El infinito se dispersa despacio
aún las mariposas en el Àrtico viven
con hermosos colores invisibles que cantan en el aire
y las arañas con felices.
Soy una mujer foca
que se convierte en águila
con alas y plumas de colores del sol
agudas y rojas son mis garras
su ritmo innato mi lengua prueba
cuando él baila la danza de la muerte
mi ser amado
cuando él baila la danza de la muerte.
Después buceo en lo profundo
me convierto en pez
buscando la libertad y la añoranza de mi ser amado.
Mucho después me convierto en ser humano
-primero me quito la piel
distribuyo
mi carne virgen en el calor de la noche
y en la fría transparencia del día.
Doy nacimiento a mis Huevos
la especie de él
y mis palabras en el Mar.
Soy las fibras que se mecen y se rinden
entre las flores del mar
acaricio las escamas de los peces
miles de caricias es mi lenguaje.
Hoy me quito la piel y me convierto en ser humano
sin un caparazón.
Encontrándome
Me encontré
fuera
y dentro
lejos entre las cuervas de las montañas
en la orilla de la playa
y en la obscuridad del precipicio
mirando las pirámides de nubes en el cielo
de todos colores con innumerables escritos con números y letras
que se aferran juntos, seperados de cada uno
Encontré las palabras olvidadas
colgando del cielo
como las piedras en el lugar aquél
el evocador lugar de fuego del chamán con huesos y herramientas de cristal
brillando a través de mí.
Soy transparente
volando
con mis oraciones y mantras
encontrándome a mi y a ellos
mis hermanos y hermana
nosotros estamos en la tierra dentro del material y substancias de las montañas
nosotros somos la carne y espíritu en esta historia de rasguños y palabras
escritos sobre el ritmo de la vida
Me encuentro a mi misma en la piedra
entre muchas otras piedras que
ruedan y ruedan felizmente alrededor.
El cuarto
En el silencio gris obscuro del cuarto
tú estás
como un fantasma en la ventana tras mi cama
actuando como un muerto con sus miembros rígidos
que se han convierto en un latido azul, adelante u atrás
y despues buscando mi cuerpo.
Yo no estoy aquí
no del todo
Sólo estoy mirando como un pequeño mosquito
volando alrededor, vuelta y vuelta
buscando un lugar para aterrizar
para chupar sangre
más sangre
! Quiero seguir viviendo!
En lo gris donde no hay luz
de olores y sonidos
tu atraviesas esta armadura de cuerpo
que parece ser mío
tu me atraviesas suavemente, como un animal
al que haz capturado
tomas mi coraz´n, mis pulmones, mi hígado
si todo lo que tomas es lo que debe mantenerme viva
Yo soy animal. tu presa
a la que después
como un gran hombre
compartes prudentemente con otros en necesidad
oh, si que eres un gran hombre
Yo no estoy aquí
Sólo estoy soñando y durante el día invento mentiras
para mantenerme viva
Realmente soy muy buena en mantenerme viva
Durante la noche mi carne esta siendo cortada en trozos
pedazos a pedazos
lentamente ruedo en tu estómago
consumida y devorada
hasta que salgo del otro fin
oliendo a muerte a basura, a la que nadie quiere tocar
Ahora la habitacíon es muy brillante
y el sol brilla también
Depo tapar y cerrar las ventanas
hacer callar al mundo exterior
los olores y los sonidos
juntar mis pedazos y ver
si puedo hacer funcionar mi cuerpo otra vez
¿Dónde esta mi pequeño mosquito
que vuela alrededor, alrededor y alrededor?
Sassuma Arnaa, la Madre del Mar
En lo profundo está ella
la Madre del Mar
con sus grandes manos
y los dedos cortados
su cabello pobladamente amontonado
repleta de dolores que fluyen de su corazón.
En cada hermana y madre
Ella vive su pena y desconocido dolor
tan pesado y enredado por
la negra suciedad de la tierra
vuelta la vida
por su muerte.
• (inspirado por la mitología inuita acerca de la Madre de la Diosa del Mar Sassuma Arnaa)
Jessie Kleemann nació en Groelandia, en 1959. Poeta y actriz, pertenece al pueblo Inuit Kalaallit de Groenlandia, que comparte una memoria común con otros pueblos inuit de Canadá y Alaska. Es directora General de la Unión de las Comunidades del Ártico y realiza presentaciones en Europa con el fin de promover la reivindicación de los nativos indígenas. Fundó el Festival de Poesía en Groenlandia en 2004. Es miembro de la Asociación de Artistas Contemporáneos de Groenlandia. Publicó en groenlandés, danés e inglés, Taallat, Digte, Poems, en 1997.
La autora afirma en entrevista con Lina Zerón, que en su performance El dilema del Oso Polar, intenta recuperar la memoria de uno de los mitos inuit: el del oso polar. El espíritu del oso polar, considerado a su vez el espíritu del Ártico, ha estado presente en la historia oral de este pueblo a través de varias leyendas, como la del oso Nanoq y la madre-humana. "Dice la historia que Nanoq mantenía una estrecha relación con la madre-humana y vivían en armonía. Hasta que un día los hombres del pueblo, los cazadores, matan a Nanoq. La madre-humana se convierte entonces en una piedra de dolor ante el desamparo de su pérdida. Precisamente, la leyenda representa la pérdida espiritual de la cultura inuit ante las adversidades del mundo externo y la lucha por sobrevivir en los tiempos modernos. “Intento configurar lo interno con lo externo a través de una interpretación híbrida donde se entrecruzan la danza ritual, el teatro y la poesía. Al tiempo intento ser y ver a la madre-humana del oso polar, sentir pero también observar su inmensa tristeza. Simbólicamente, expresar la estética de lo supuestamente feo, los tabús, los sentimientos de vergüenza escondidos de un ser que se siente abandonado por la vida, marginado, fuera del círculo. En el arte europeo tradicional, en el ballet o la danza clásica, el intérprete siempre intentará reconocer o presentar lo bello a partir de una consideración occidental de “belleza”. Mientras que en las danzas de máscaras tradicionales de Groenlandia, se aborda lo “feo” para recordarnos que en la vida no puede existir o ser evidente lo bueno ni lo bello, sin lo feo, sin el dolor o lo perverso. La cultura inuit ha buscado realzar tanto la vida como la muerte. Pero hoy en día los valores espirituales y la memoria de los mitos, de alguna manera, se han ido olvidando, se sufre de una especie de amnesia colectiva y es doloroso reconocerlo.” Sobre su poesía y puestas en escena ella comenta: “Ahora en mi país somos muy modernos, hablamos otros idiomas, tenemos tecnología, viajamos, estamos globalizados; sin embargo, a través del arte, podemos mantener lazos con nuestra historia antigua y lo que somos actualmente…”