English

Kim Ki Dong, Corea del Sur

18º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Por: Kim Ki Dong
Traductor: Nicolás Suescún

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.

VISIÓN DEL PASADO

El papel de arroz hace ruidos en la puerta desajustada
El viento helado que se cuela congela la taza de agua
Bajo una sola cobija es como si cargáramos el piso desnudo
Esta pobreza donde no hay nada ni mío ni tuyo es un paraíso

 

POEMA

Estoy leyendo el poema
lo estoy memorizando
leo y memorizo un poema que no entiendo
y me angustio
leo y memorizo un poema que es imposible interpretar
y me angustio
el espacio profundo del poema
no me absorbe
sino que me angustio y penetro en él

el secreto que no puede ser revelado
y su búsqueda ¿será éste el mundo del poema?
Es dar y recibir lo que uno tiene adentro
¿será éste el mundo del poema?

Este viaje tortuoso sin camino ni señales
ay, pobre de mí que estoy cansado, muy cansado
¿será por mi ignorancia o mi terquedad?

Lloré leyendo el poema como una mesa servida para otro
he llorado por querer entender
he llorado por no haber abierto la puerta
toda mi vida he leído y he memorizado
leí lo que no entendía
memoricé lo que no fue revelado

el cielo inmenso
el mar profundo, el mundo del poema

 

ESCRIBIDOR

Yo quiero escribir
quiero escribir cualquier cosa
quiero escribir lo que quiero
no quiero escribir bien
quiero escribir como pienso
para que todo pensamiento pase por la yema de los dedos
trasladándolo a la pluma

quiero escribir mi alma
quiero escribir mi sabiduría
quiero escribir los días pasados
quiero escribir un cuento
de lo que sucederá en el futuro

hay cosas que quiero escribir
sobre mi corazón que se empequeñece
ante los demás

si no tuviera el oficio de escribir
sería mejor explotar
por el oficio de escribir
ahora respiro
y como respiro sigo escribiendo
quiero escribir cualquier cosa
extensamente


KIM KI DONG Nació en Seosan, Provincia de Choong Nam, Corea, el 25 de Junio de 1938. Poeta, ensayista y doctor en teología. Miembro de la Asociación Internacional de Poetas, Dramaturgos, Editores, Ensayistas y Novelistas (PEN) y de la Asociación Coreana de Escritores. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas Bellas flores ahogadas en el corazón y la colección de poemas autobiográficos El viaje de la vida como un fuerte y rápido viento. Además, varios libros de ensayo incluyendo Una Montaña con historias y A través de toda mi vida. Ha recibido, entre otros, el premio de Literatura Coreana, 1997 y 2004. Al decir de Shin Kyungrim, “En la poesía de Wol San (nombre poético de Kim Ki Dong, que quiere decir “la luna sobre la cumbre de la montaña”) está nuestro pasado perdido. En una palabra, nuestros días pasados eran un túnel oscuro y miserable. Nuestro sueño anhelado era salir de ahí, pero mucha gente no desea recordar aquella época aciaga, sin embargo algunos no la olvidan. ¿Será por el recuerdo de esa pobreza, de esa oscuridad? La dejamos atrás pero también a muchas cosas, fuera de la pobreza y las carencias, que pueden enriquecer nuestra vida de hoy. Habrán cosas que iluminen nuestra vida, que llenen el vacío en que vivimos, pero claro que el pasado es pasado y que la satisfacción con el pasado o volver a él, pueden significar un mañana de dolor y sufrimiento. Sin embargo en la poesía de Wol San hay trabajo y esfuerzo, porque busca siempre los valores perdidos que pueden enriquecer nuestra vida. La pregunta que hace su poesía a través de su evocación del pasado es: ¿Dónde está el camino que puede seguir el hombre para vivir con dignidad?”

Última actualización: 10/12/2021