English

Tale Næss, Noruega

18º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Nidia Naranjo

Por: Tale Næss
Traductor: Omar Pérez para Prometeo

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.

 

¿Quién puede reconocer este cuerpo?

¿Quién puede reconocer este cuerpo?
¿Este cuello extrañamente retorcido
piernas y brazos y boca en el cieno?

¿Quién puede ser reducido a semejante complacencia?
Esta suavidad extrema
cuando rasgan sus ropas
sus espejuelos
sus papeles

Soy un colaborador
el lenguaje es mi ley
me comportaré muy bien en el silencio
pero mi boca es díscola
vadeando en la historia
lanzando oraciones y formulaciones hacia la página en pautas caóticas
bajo mi aliento susurro:
estas colinas arden
estas calles arden
mi voluntad arde
mi pecho arde
mis esperanzas arden
mi escritura arde – es
una llama siempre ardiente
siempre cambiante

 

 

Un niño corriendo en zigzag


entre el pasado y el presente
sus piernas pisando torpemente manchas negras
a través de un valle cubierto de nieve
su rostro adoptando rasgos extranjeros
su lengua arrancada
un vacío su voz
la sangre en su boca
indetenible

Un niño corriendo en zigzag
entre iglesias y casinos
entre patios de escuelas vacías
parques y campos
corre adelante
junto a las orillas de los ríos
atravesando puentes
por entre montones de basura de una fábrica abandonada
y la oscuridad lo sigue
y la oscuridad lo sigue
la oscuridad lo sigue
es una nube
una llama siempre cambiante

 

*

 

Veo
grandes pájaros aterrizando en vastos campos
veo
tormentas que se funden
casas que se doblan lentamente hacia la tierra
océanos que se derriten lentamente en las playas
mientras despierto al sonido
de los pies de los niños
el sol imprimiendo suaves figuras en el suelo

Veo
montones de historia
ocultos en áticos
veo
decapitaciones y abrazos
voces olvidadas y reemplazadas

Este es mi aprendizaje
esta es mi tarea
dividir el mundo en categorías
darle nombre a los gatos y las calles
a los gobernantes y a los gobernados

Estrechar las manos de los oficinistas en trajes de polvo y papel
abogados y putas
caminar en ciudades superpobladas de tiendas
que venden maíz y pipas
que venden esteroides y maquillaje y chocolate
que venden juguetes y mascotas y miembros postizos
que venden bancos de iglesia y cuerdas y libros sobre
salud, preñez, carros de uso y caballos
y mientras que los nombres se apilan
llenando páginas
puedo sentir cómo el lenguaje
duele y se dobla

Esta es mi tarea
buscar con mis manos en la arena
hallar un nido de collares blancos
cuerpos violentamente rechazados:
una boca, un rostro donde la historia ha hecho sus inscripciones
impreso sus diminutas letras
para que nosotros las recolectemos
y entonces las convirtamos
en hileras de números
en columnas de detalles y fechas

No no todo puede ser añadido a la meticulosa matemática
del lenguaje
esta es la historia de otra persona
constantemente colmada por la humanidad
constantemente llevada hasta el límite

Oro por días colmados de
higos y ciruelas
para la piedad de los extraños
escupí como pepitas de higo en las fuentes bautismales
sembradas cual semillas en la sombra
oro porque el agua me aguarde en el fondo del pozo
pacientemente como un ojo
como un brazo
como una bendición

 

Un preludio

1.

Compañías que cubren la distancia
entre el pasado y el presente
una espalda al hombro
un hombro a la espalda 

Vuelos que parten
semejantes a las aves en la tierra natal
lamentables heroínas
en el silencio del agua salada del invierno

Tropas que cubren la distancia
entre las colinas y los pueblos
midiendo cuidadosamente
el ancho de las líneas enemigas
dejando atrás cargamentos de alimento y municiones
dejando atrás tumbas recién cavadas
donde los batallones son reemplazados
por otros batallones
donde los cuerpos son reemplazados
por otros cuerpos
donde la fatiga es reemplazada por las retiradas
retiradas de tristeza
tristeza de una canción o el recuerdo de una canción
dedo flaco que lame la lengua de un gatico
en una mañana de domingo a la deriva

 

*

 

Hay un grito
y luego hay silencio
hay susurros
y luego
silencio
tiempos que cambian
ansiosamente como la inmovilidad en las barracas
en las atalayas
en los calabozos

Este es el tiempo para el sueño desplomado
este es el tiempo para el susurro en la oscuridad
este es el tiempo para las voces silenciadas
para el silencio
filtrándose en susurros
y los susurros rompiendo
la oscuridad
que rompe 

las bocas
llamando por sus nombres a nuestros enemigos
los nombres de amantes hace tiempo olvidados
de niños huérfanos
y de aquellos que los dejaron huérfanos


*


Respiramos este sueño
lo aspiramos y lo expiramos
nuestros alientos arden
la colina arde
estos bosques arden
es una siempre cambiante
siempre creciente llama

Otros poemas 


TALE NÆSS es una poetisa y dramaturga noruega nacida el 22 de marzo de 1969 en Bærum. Næss estudió ciencias fílmicas. Creció en Trondheim, donde fue residente de la casa de escritores en los Consejos Ciudadanos de Trondheim entre 1997 y 2002. Su debut con la literatura en prosa fue en 1992 con su novela La luna no tiene manos. Desde entonces, ha escrito poesía, novelas y dramas para películas, radio y teatro. Escribió el libreto de la ópera religiosa Madonna Furiosa en 2005, la cual ha sido aclamada por la crítica noruega y mundial. Næss es actualmente una de las dramaturgas más interesantes de Noruega y su trabajo está siendo traducido al alemán. También ha hecho algunas obras de instalación y ha presentado su trabajo en exposiciones y festivales en Noruega, Suecia, Dinamarca, Polonia, Finlandia, Groenlandia y Egipto. Su colaboración actual con el dúo musical Kassbøll/Duch los ha llevado a hacer varios conciertos y próximamente se presentarán en Noruega con el patrocinio del Consejo Cultural Noruego. A través de sus lecturas, poesía e instalaciones, Næss ha desarrollado una fascinación por la voz humana. Esto se ha transferido a sus guiones para radio y teatro, donde la expresividad de la voz humana y la musicalidad de los sonidos toman un lugar central. Varios de sus trabajos exploran el campo que se encuentra entre el arte dramático, el trabajo literario y las artes visuales. En su mundo, dirigirse alguien es una manera de expresar nuestra humanidad. Dentro de esta forma de pensamiento, la voz se convierte en un vehículo para tratar "al otro". Næss está trabajando actualmente en un proyecto que combina prosa y performance, basado en las entrevistas realizadas durante varios viajes al oriente medio entre el 2005 y el 2006. El resultado será estrenado, con la colaboración del actor Trond Peter Stamsø Munch y del compositor Jovan Pavlovic, en Strondheim el 23 de octubre de 2008. Tale Næss ha publicado varios textos en revistas y antologías literarias entre de 1988 y 2008. Su última publicación fue un ensayo sobre el texto y la voz humana, publicado en la revista literaria Ratatosk en septiembre de 2007 y en la antología Filme y Emoción, publicada en noviembre de 2007, por la casa editorial Gyldendal. Tale Næss ha dirigido, desde el verano de 2007, la compañía productora NOOR Productions Ans en compañía de su esposo, el actor Trond Peter Stamsø Munch.

Última actualización: 21/01/2022