Mamta Sagar, India
Por:
Mamta Sagar
Traductor:
Nelson Roque Valdés
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.
UN POEMA RÍO
Dentro del río están el cielo, la nube y el sol.
En el cuenco de mis manos está el río.
Si alzo mis manos,
El río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.
Si del cuenco de mis manos, bebo
del río, dentro de mí entonces, el sol, la nube y el cielo.
Dime, ¿quién está dentro de quién?
MI MADRE Y YO
Soy exactamente como mi madre
cuerpo delgado, dedos huesudos,
círculos oscuros debajo de los ojos;
dentro, un pesado corazón
cargado de atenciones; una mente
acosada con pensamientos que no puede
acarrear completamente; y a primera vista,
una suave sonrisa.
Soy exactamente como mi madre;
sus lágrimas fluyen en mis ojos.
CANCIÓN - MATANZA
La canción,
al caer
se volvió pedazos
se desplomó,
la tierra se estremeció
fluyó roja
la historia del mañana
(y las líneas que quedaron por fuera)
canciones no cantadas
tiemblan y retiemblan
en la tierra y el barro
sueños destrozados
deseos enterrados
cuerpos golpeados
los últimos rayos del sol
encienden el río
[en memoria de Saket muerto a tiros
por la policía en noviembre de 2004]
* * *
Como esto,
en la página
“la canción”
como el diseño tatuado
es la canción
desde la página suena la palabra,
suenan las palabras una tras otra;
cadena de palabras-sonido
deja que flote en la brisa... ¡ahí está la palabra!
ahora
en la página
la canción es las palabras
silenciosa es la canción.
CLAUSTROFOBIA
Un cuadrado —
la cocina, la sala, la alcoba
—un puro cuadrado.
El colchón, la cama, la sábana
—un perfecto cuadrado
El libro, la mesa, el asiento
…el flujo de conciencia
todo está dentro de
esta cuadrada barrera.
La puerta, el techo, la pared,
las losas blancas en el piso
finalmente,
el fragmento de cielo
que permite el ventilador
—todos tienen cuatro esquinas.
La redondez de la tierra es sospechosa
Si las palabras saltan afuera,
si cruzan la página, si
escapan de la barrera del significado,
entonces, variables límites
para las formas sin sonido.
Aquí, el sentido del espacio
se torna en su opuesto
—el espacio se extiende sin fin…
(tanto espacio se
halla dentro del E S P A C I O)
Traducción de Nicolás Suescún
MAMTA SAGAR nació en la India en 1966. Poeta y dramaturga en lengua Kannada. Tiene tres colecciones de poemas: Como esta canción, 2007; Huellas del pavo real salvaje, 1992 y La humedad del río, 1999 y cuatro piezas de teatro. Su obra La oscilación del deseo, está incluida en la antología, Staging Resistance: Plays by Women in Translation (Organizando una resistencia: Obras por mujeres traducidas), 2004. Temas de mujeres, una colección de ensayos escritos en kannada e inglés acerca del género, el lenguaje, la literatura y la cultura, 2007, es su más reciente libro. Representó a la India en el noveno Festival de Poesía del África que se celebró en octubre de 2005 en Durban, Sudáfrica. Traduce poesía africana y francófona contemporánea al Kannada. Ha dirigido talleres de teatro y poesía terminando con lecturas y producciones para mujeres, niños y personas de las comunidades marginadas. Sus poemas han sido traducidos a idiomas de la India tales como Marathi, Hindi, Malayalam, Bengali, Telugu, como al inglés, español y francés; su obra se ha publicado en varios periódicos y antologías de poesía en los idiomas mencionados anteriormente. El trabajo que está realizando en su doctorado en la Universidad de Hyderabad es sobre literatura comparativa y su tesis se titula Género, patriarcado y resistencia: Poesía femenina contemporánea en kannada e Hindi, 1980-2000. Con una especialización en Literatura comparativa, Estudios de género, Literatura Kannada y Discurso cultural, ha presentado sus obras en importantes seminarios nacionales e internacionales y conferencias. Actualmente enseña en el Centro para estudios Kannada, en la Universidad de Bangalore y vive en Bangalore, India. Ha combinado la creación con los asuntos femeninos contemporáneos. “La poesía ha sido mi primera elección para la expresión creativa. A través de mis poemas exploro el lenguaje, formulado por los hombres, para expresar e indicar sentidos en un mundo altamente marginado que siempre ha alienado la mujer”. Ella “se siente orgullosa de escribir en su lengua natal a pesar de que hay limitaciones al escribir en cualquier lengua regional actualmente en un orden mundial tan amplio…”