Rachel Tzvia Back, Israel
Por:
Rachel Tzvia Back
Traductor:
Omar Pérez
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.
LA BOCA DE CADA MUJER BELLA
ME DEBE UN BESO
Vivo en las ruinas de Palestina
Lenta en el denso hablar
rápida en el contestar
antigua en la rabia
agostado
miedo
En las ruinas de una tierra
a través de una noche
encendida
Por una sola
visión chamuscada
y otra
chispa sola
Acunada en el cierre de una mano achicharrada
cincelada en sueño pétreo
llevada a lo largo de la historia
A través de lo oscuro debajo de nuestros pies
desnudos
Extraños todos
En las ruinas de Palestina
*
Como sal o arena desposeídas de las playas del mar
de una historia robada
como estrellas
en cuerdas empinadas y blancas abandonadas
a los cielos distantes
el silencioso ojo
no puede ver tiendas en la nieve
lanzadas como panes blancos
en inmóviles aguas
sin milagro madre memoria
envuelta en manta o encaje
no perdida
Llámalos a casa
diles que entren
uno por uno los tiernos
para sentarse
a cenar juntos
antes
de que la luz se desvanezca
en piedra ardiente
roja amapola silvestre capullo de almendro antes
que las colinas dejen caer sus vestes de coral
caminen desnudas hacia la noche
sosteniendo pequeños cuerpos
como estrellas
apretados en sus brazos
*
(fábula del medio oriente y canción de cuna)
A los niños les faltaban miembros
En la región de las arenas del sur les faltaba:
una pierna un pie un brazo
envié a mis niños del norte a buscar
La luna era llena los senderos blancos
la noche estaba tranquila apenas agitada
por las agudas voces de mis hijos
saltando sobre las piedras en las secas quebradas:
Cazador cuerno baya y ave,
Cazador cuerno baya y pez.
Cazador trébol nuez y pájaro,
Susurra un secreto, pide un deseo.
Daniel iba primero decía
no tener miedo y llevaba
a su hermano de la mano
Bajo un olivo se detuvieron
para comer golosinas preparadas por mí y jugar
a los ecos y a las bellotas
Cazador cuerno baya y ave,
Dime, niño, ¿qué has escuchado?
El cielo en el crepúsculo es más rojo que el rojo
Y mantos de búfalo serán tu lecho.
En la región de las arenas del sur
bajo blancas sábanas almidonadas
los niños intentan alcanzar
doloridas piernas que faltan
y las convocan
a dejar atrás el afiebrado cuerpo
Juega a escondidas en trébol de búfalo,
Te despertarás niño, cuando la caza acabe
Cazador cuerno baya y ave,
No me cuentes más lo que has escuchado.
Mis hijos fueron a buscar
miembros que otros niños ya no necesitarían
mis niños hermosos volvieron
abochornados
con las manos vacías
*
Cuando ya no nos importa
quiénes o cuántos
han muerto
los nuestros
corriendo entre los regadíos
en la tarde
encendida
aún
cuando estamos demasiado fatigados
sofocados aburridos
para leer siquiera
un nombre más o
la historia favorita
del día:
dos hijas adolescentes muertas en un día
dos cuerpos en dos camillas
y su madre
caída sobre ellas su boca
lacerada en abierta agonía
acariciando sus hermosas y largas piernas
ahora cubiertas por banderas
una bomba más
en una estación de muchas
cuando no podemos recordar el nombre
de la más pequeña bebita
llevada por las callejuelas
entre multitud de dolientes
acurrucada en los brazos de su padre es
diminuta
pequeñísimo envoltorio
de tela pan silvestres
flores silvestres
en los brazos de su padre
llevada al sepulcro al desmoronado
borde de la tierra más seca
en estación de balas
extraviadas
nadie ha reivindicado
haber apuntado
cuando contamos nuestros días
según el sangriento ¨incidente¨
que mató a los niños de quién
en cuál pueblo o ciudad
mientras viajamos
a trabajar
y de vuelta a casa
y ya no nos importa
siempre que los nuestros
puedan correr aún entre los regadíos
en el calor
ardiente
del atardecer
RACHEL TZVIA BACK nació en Buffalo, Nueva York, Estados Unidos, en 1960. Es poeta, traductora, activista, y profesora de literatura. De una familia mitad judía, ha vivido en Israel la mayoría de su vida, aunque continúa escribiendo en inglés. Su trabajo incluye las antologías De las ruinas y el retorno: Poemas 1999-2005; Acimut; Los Poemas de Buffalo; y Letanía. Es también autora de la obra crítica Llevada por el Lenguaje: La Poesía de Susan Howe. Su traducción de la obra del importante poeta hebreo Lea Goldberg, Lea Goldberg: Poemas y Dramas Selectos, ganó el un premio PEN de traducción en el 2005; por una antología llamada Poesía de Protesta Hebrea 1984 -2004, en la cual se protesta por la ocupación israelí del oriente palestino y la opresión de su gente, ganó el premio Pluma de Hierro.
Adicionalmente, los poemas y traducciones de Rachel Tzvia Back han aparecido en numerosos diarios norteamericanos y de otros países, como The American Poetry Review, Sulfur, Bridges, Tikkun and Modern Poetry in Translation, así como en varias antologías incluyendo Anthology Dreaming the Actual: Contemporary Fiction and Poetry by Israeli Women Writers and The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems From Antiquity to the Present. En febrero de 2002, participó en lecturas que incluían varios poetas israelíes que presentaban su trabajo llamada en "Poetry of a Punished Land." (Poesía de una Tierra Castigada). En esta ocasión, viajó con importantes poetas israelíes y palestinos como Meir Weisletier, Aharon Shabtai, Taha Muhammed Ali, y Peter Cole, a los distintos sitios donde se iban a presentar como la Universidad de Wesleyan, la Universidad de Princeton, la Universidad de Rutgers y la Universidad de Barnard. Desde entonces, Back ha sido invitada a presentar su trabajo como poeta a varias prestigiosas universidades norteamericanas. Trabaja como profesora de literatura en lengua inglesa en la universidad de Oranim, en Haifa. Tiene tres hijos y vive en una pequeña aldea en Galilea, al norte de Israel.
Como dice en el descriptor de Azimuth (Acimut): "con tolerancia y gravedad, con una tenacidad apacible, reservada, Rachel Tzvia Back trae la poesía de la indeterminación para que sea posada sobre el paisaje demasiado definido de Israel. Su verso lastima, como la tierra misma ha sido lastimada: su ondulante música es delicada y trabajada, y su evocación de la intimidad es impresionante. Tan político como personal, Acimut nos muestra como la historia y los horizontes lingüísticos se encuentran y quiénes somos o seremos ante ellos." (Peter Cole).