Ly Hoang Ly
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.
Breve antología de la
Poesía vietnamita actual
Traducción al castellano: Nicolás Suescún
Ly Hoang Ly
1975
La mujer y la casa vieja
Dedicado a la casa #14
Las sillas finamente talladas están tapizadas con terciopelo raído
Durante años la chimenea ha permanecido helada como
el mármol
El mármol blanco está negro de mugre
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
En la única silla tapizada con terciopelo todavía en buen estado
La ventana recorta la lluvia cayendo como el cielo nocturno regando líquido amniótico
Se sueltan las barras oxidadas
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
En la única silla todavía en buen estado
Las paredes manchadas durante años por las lluvias de la noche
Tienen el color amarillo cubierto de musgo mohoso
Llueve a chuzos
Queriendo derramar en la casa vieja penas secretas no expresadas
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Penosamente triste y constante
Microbios que se adhieren a cada partícula de polvo
Alerta a la proliferación de musgo mohoso
Debajo de la cama de madera reluciente como espejo
Está la noche del último siglo
Debajo de la cama de madera reluciente como espejo
Las cucarachas mueven ligeramente las antenas y husmean
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Manteniendo al niño en sus brazos en una posición firme
y desafiante
Las cucarachas salen en tropel de debajo de la cama
Y empiezan a roer la silla que sigue en buen estado
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Secándose los ojos para absorber la noche
Lento y seguido su cuerpo se desintegra
Secándose los ojos y absorbiendo miles de lluvias
La casa vieja está sumergida en lágrimas
Ay ay ay
la casa vieja tiembla y despierta
las cucarachas treparon sobre la túnica que al caer blanqueaba el suelo de ladrillo
La niñita de vestido blanco se baja de la única silla tapizada
de terciopelo
todavía en buen estado
Con sus ojos redondos muy límpidos
Atónita recorre la habitación
Tocando con su mano la chimenea, la ventana, las paredes
y todas las demás
cosas mohosas
Y encontrarla completamente cubierta de bacterias
Su mortal mano pálida
Da vuelta al pomo de la puerta y sale a la noche lluviosa y de tormenta
Llena la puerta de antiguos caracteres caligráficos se cierra tras él
En el mismo momento en que la noche muere de pronto
Y el sol cae sin cesar como gotas de lluvia
Lavándole las manos sucias.
2001
Ly Hoàng Ly Poeta y pintora. Graduada de la Escuela de Literatura de la ciudad de Ho Chi Minh. Ha recibido varios premios por su poesía, de varios periódicos de la misma ciudad.