English

Cantos de Uzbekistán

Selección de 17 poetas uzbekos

A partir de la selección y traducción al inglés de Aazam Abidov.
Traducción al castellano, Omar Pérez.

Chulpon

Los extraños y yo

Otros ríen, yo lloro,
Bailan los extraños, yo me quejo.
Otros escuchan historias de libertad,
Yo escucho sólo canciones de prisión.

Los extraños tienen alas, vuelan en el parque,
En las ramas se posan, se solazan.
Son perlas sus palabras, y sus voces flautas,
Cantan en coro una canción común.
Yo también tengo alas, recogidas, pero
En vez de rama y parque, un grueso muro.
Con voz como de flauta y brillantes palabras,
Canción tengo que los muros escuchan.

Libres son los demás, yo estoy preso,
Una y otra vez me veo en esta brutal visión.

 

Chulpon Una de las víctimas de la represión de los años 30’s, muy talentoso poeta y escritor, autor de la novela Night and Day. Tiene varios libros de poesía y prosa, incluyendo Spring, 1922; Renaissance, 1923 y Secrets of dawn. Fue fusilado junto a sus amigos en octubre de 1938.

***

Usmon Nosir

 

Corazón

Corazón, eres mi espléndida canción,
Que la lengua acompaña con la flauta.
En el rostro lunar que en los cielos se esconde
Sé, corazón, la más alta melodía.

Mi pecho era pequeño para ti y entonces
La alegría también lo desbordaba
A veces tan extraña en sus maneras
Que cansa el traducirlas.

Eres mi cantor, eres mi amante
Hierves en pleno y danzas en ave lejana
Encuentras amor en el deleite
Y ganancia en el mero vivir.
Obedece, y no esperes favores
Que no se avengan con tu naturaleza.
Un golpe y te tornas relámpago por siempre,
Un golpe y eternamente mueres.

 

Usmon Nosir Nacido en 1912 en la ciudad de Namangan, autor de cinco libros de poesía: Talsk to the sun; Heart; Mobilized lines; Tractorobod; y My mercy. Murió en la aldea de Suslovo, en la región de Kemerovo, Rusia.

***

Abdulla Oripov

 

Conversaciones

-Soy pobre y desgraciado,
Madre, déjame ir hacia ti.
-No hay regreso a quien pasó
La puerta de la vida, sé paciente.

-¿Dime, por qué vine a este mundo
Tan duro y lamentable?
-Yo misma no lo comprendo,
Hijo, ni ya me importa.

-Maliciosos se tornan los hombres,
Siempre luchando entre sí.
-También yo sufrí por ello
Sin descubrir sus motivos.

-Yo creí que el hombre era
Humilde ser de paciencia.
-También yo, y esa confianza
Hizo una tumba de mí.

-No hay sitio hacia adónde ir,
Madrecita, sólo tú.
-Estás exhausto, pequeño,
Aguanta un poco y verás.

-Llámame pues sólo tú
Harás al corazón feliz.
-Si te entierro, ¿Quién habrá
De invocarme desde el mundo?

 

Abdulla Oripov Poeta nacional de Uzbekistán, dramaturgo, estadista, nació en 1941 en la región de Kashkadarya, Uzbekistan. Tiene más de 15 libros de poesía. Sus obras han sido traducidas en muchas lenguas extranjeras. Tiene muchos premios por su gran poesía y actividad social. Presidente de la Asociación de Escritores de Uzbekistán.

***

Erkin Vohidov

 

De cómo Matmusa vendió su burro

Y de pronto el burro de Matmusa
Ha quedado endemoniado.
No hay quién se pueda acercar
Ni de frente, ni de lado.

Hasta las cuerdas más gruesas
Las rompe el maldito burro,
Cuando chilla, el mundo entero
Se quiere caer del susto.

Es imposible montarlo,
A los hombres por el aire
Lanza y Matmusa
Quiere venderlo o cambiarlo.

Pero hay una regla inflexible
Y antigua de los mercados:
De lo que vendas dirás
El lado bueno y el malo.

Está en aprietos Matmusa,
Qué crisis está sufriendo -
Si dijera la verdad
Las gentes saldrían corriendo.

¡Callar sería pecado!
Matmusa reflexionó.
Finalmente fue al mercado
y en sus calles anunció:

Vengan todos a mirar
Esta ventajosa oferta:
Se vende un solo burrito
Con diez caballos de fuerza.

 

Erkin Vohidov poeta nacional de Uzbekistán, estadista, ha publicado varios libros de poemas y ha traducido al uzbeko numerosos autores de la literatura clásica.

***

Rauf Parfi

 

HAY UNA PALABRA
Hermosa como la aurora,
Como el capullo abierto en la mañana,
Limpia como el rocío en la flor.

Hay una palabra dulce
Como un niño de dulces sentimientos,
Como alegrar el ojo con cielos infinitos.

Hay una palabra,
Más elevada que la palabra verdad,
Más alta que la verdad misma
Hay una palabra...

***

El corazón se encoge en el hogar vacío,
La negra incertidumbre prevaleció al final
Soy un vagabundo, lejos de mí mismo,
En mis ojos cansados se sumergió la niebla.

Pero tú no vienes a escuchar
Mis ardientes palabras ya no más audibles…
Adioses que pasan de largo junto a ti…
Aún sigo en busca de mí mismo…

Rauf Parfi poeta nacional de Uzbekistán, bien conocido por su libre discurso en Uzbekistán, soñó con ver unido al pueblo Turkic. Luchó contra la opresión y fue un demócrata. Sus poemas inspiran a muchos corazones y abogan por la libertad y la paz.

***

Halima Khudoyberdieva

 

Búscame

Si yo me abriera
Como un cuenco, si me abriera,
Búscame, busca el temblor en lo hondo del corazón
Si mis versos se desvanecen como flores
Búscame en la pena del otoño.

Si piensas que el planeta es estrecho,
El mundo es ancho,
Soy una hoja y te ruego
No arrancarme.
Considérame un aprendiz, muestra
Al tomarme
Respeto por un discípulo de Yassaviy,
A quien sigo.

Si me voy con el Sol
En la riqueza, en la eminencia,
Búscame en
La piedad, las bendiciones de Allah, y…
Si alguna vez no me encuentras
Si alguna vez desaparezco
Búscame entonces
En la imperecedera tierra del Turkistán.

Halima Khudoyberdieva sobresaliente poeta nacional de Uzbekistán. Escribió muchos libros de poesía. Durante largo tiempo trabajó para la Asociación de Mujeres de Uzbekistán y varios comités editoriales. Sus poemas han sido traducidos a muchos idiomas, incluyendo ruso e inglés.

***

Omon Matjon

 

 

Vuela la vida, el día se va,
Reyes y coronas van pasando,
La suerte y la fortuna no permanecen
Pero nunca dejé atrás el recuerdo
De tu andar y de tu hablar risueño.

El jardín es muy lindo de verde,
Bella montaña nevada
Amorosa fuente de la juventud.
Pero nunca dejé atrás
Tu forma de seguir, tu modo de preguntar.

La luna brilla en su momento,
Muchos amigos nos brindan confianza.
La vida es un deleite tan profundo
Pero nunca dejé atrás,
Tu forma de hablar, tu modo de buscar.

La vida es camino y muchos senderos,
Muchos encuentros, muchas despedidas,
Muchos olvidos y nuevos comienzos,
Pero nunca dejé atrás
Esas sonrisas y la distancia que juntos anduvimos.

Omon Matjon Poeta nacional de Uzbekistán, editor de un reconocido magazín literario, nació en Kharezm.

***

Shuhrat

 

 

No moriré

No moriré,
Mi humano cuerpo sólo
Cambiará su color y su forma habitual.
Vivo,
Y otro ser desde mí
Levantará un aroma de flores en el campo.
Seres como las olas de los ríos de vastas orillas
De una a otra altura fluirán.
Y mi sonido en los años futuros
Se escuchará en el alba de los jardines como golpe de campana.
Viviré en la belleza, el encanto, el sabor
De las frutas apetitosas.
En la libertad, en los sueños y deseos secretos –para siempre-
Estaré en las raíces de los pueblos notables.

 

Shuhrat Poeta, escritor, tomó parte en la gran guerra patriótica, y escribió muchos libros acerca de ésta. Sus poemas son estimados porque llaman a la paz y a la prosperidad. Su obra A notebook of years with overcoat fue famosa en Uzbekistán.

***

Normurod Narzullaev

 

Pide a la nube, recibe la lluvia
Pide al horno cocer mucho grano,
Pide a la cuna y recibe al niño
¡Pide fe y recibe conciencia!

 

Normurod Narzullaev Poeta nacional, escribió muchas canciones líricas, contribuyó a muchos cantantes uzbekos. Publicó varios libros de poesía.

***

Azim Suyun

 

Hey amigo.
No te extingas, mi sueño, ni llores,
Prometí llevar una vida difícil.
Y aunque siempre traten de doblegarlo,
Un árbol sólo crece rumbo al cielo.

***

Hey amigo.
¿Dónde está tu rostro? No existe.
¿Dónde está tu palabra? No subsiste.
Podrías tener rostro y palabra, sin embargo
¿Dónde estás, ante todo, tú mismo?

***

Hey amigo.
¿Por qué sigues de cerca mis huellas,
Todo el tiempo como las sombras?
Bien, reconozco tus dos caras,
¡Eres un hombre con una lengua debajo de la otra!

***

Hey amigo
El ser humano hace del hombre una persona,
Y una persona hace del mundo, mundo.
Pero el mundo no es bastante peligro para un hombre,
Sólo del humano debe el hombre cuidarse.

 

Azim Souyun es un bien conocido poeta. Durante muchos años ha estado trabajando para revistas literarias y organizaciones públicas. Publicó numerosos libros entre poesía, ensayos y entrevistas. Miembro de diversas instituciones internaciones de escritura creativa. Al presente, es editor en jefe de la revista “Guliston”.

***

Abdulla Sher

 

Una aldea en mi sueño.

Aún viven alegremente
Mis pobres amigos.

***

¿Es dinero en mano?
Es días de seca
Y una vida torcida.

***

Dime, ¿cómo un hombre estúpido
Como yo, conserva su alma
En el mundo inteligente?

***

La primavera viene cada año
Con los mismos vestidos—
Tan pobre como yo.

***
Un poeta se muestra como un loco,
Y en vano se venga del mundo:
¨Eres moneda en mano de mercader,
Deslizándote por el bazar multicolor.
Yo soy una mentira alada y pertinaz,
Un tonto del séptimo cielo.

 

Abdulla Sher poeta, escritor y academic, nació en la región de Tashkent. Enseña Estética en la Universidad Nacional de Uzbekistán. Es famoso por la liberta de su discurso y sus poemas de libertad. Publicó muchos libros de poesía y tradujo varios libros de la literature mundial, incluyendo a Shakespeare, Byron y Heine.

***

Abduvali Qutbiddin

 

Las auroras beben sorbos del aire emplumado,
Abril nos sigue engañando día a día.
En general, no me gusta que vengas.
                    Pero ven.

Los rayos sueltan oro tejido y tejen,
La oscuridad se hace harina en la luz.
La seda de los días se cose para ti
En las noches.

El cabello algún día se hará rizo,
Las cejas se encuentran en la bolsa del cielo.
De nubes cortadas haremos cortinas
Para la roca del encuentro.

...El rocío cuelga de las pestañas como brasa,
Abril no nos fue sincero día tras día,
Ya no quiero que vengas,
Pero ven.
¿Escuchas?

El aire emplumado gira en remolinos,
Abril puede ser un tonto o un vagabundo,
En general, no me gusta que vengas,
Pero ven.

Abduvali Qutbiddin Poeta, editor. Trabaja para la casa editora “Yangi asr avlodi” y la revista “Yoshlik”. Editó varios libros de poesía, suyos y de otros autores. Sus poemas han aparecido en numerosas antologías.

***

Bahrom Ruzimuhammad

 

Loco

Toma un pájaro
Lo entierra
Y entonces
Espera que crezca un ave vegetal.
Lanza una semilla
En el nido del ave
Y cree que la hierba crecerá.

Bahrom Ruzimuhammad Nació en 1961 en la región de Kharezm. Poeta modernista, hizo una gran contribución a la poesía de verso libre en la literatura contemporánea uzbeka. Ha publicado muchos libros de poesía, incluyendo: Soundless step; The star near the poplar; Two lights; Davsaman; Calmly blooming tree; y Breadths of the day. Sus poemas evocan en el lector la inesperada belleza de lo cotidiano. Miembro de la Asociación de Escritores de Vietnam. Sus poemas fueron traducidos al ruso, inglés, alemán, turco, francés y polaco. Actualmente trabaja en la oficina editorial de la revista “Guliston”.

***

Rauf Subhon

 

 

Si observas
El filo
De la daga
Tal vez puedas ver lo hondo
Del corazón
Pero no es una salida…

***

Comprendí
Un día
Que fuimos creados
Habiendo dicho
Tú flor
Yo mariposa.
Sólo el ruiseñor
Puede
Cantarlo…

***

Girasol
No me deleitas,
Todos los días nublados
Los pasaste
Cabizbajo.

Dilsuz

 

Sueño

Otra vez volé en sueños, y el borde
De los álamos me tomó por el pie.
Considerándome enemigo,
La multitud empezó a perseguirme.

La gente corría encolerizada,
Y me gritaban con ojos inyectados de sangre:
“Tu vuelo es tormento para nosotros,
¡Baja o te lanzaremos piedras!”

Como balas extraviadas pasaban las piedras
A izquierda y a derecha, volando.
Entonces una piedra me hirió el rostro,
Perdí el conocimiento y mis alas fallaron.

Caí a tierra,
Alrededor la tonta multitud se congregaba.
Como vencedores se inclinaban
Y me hallaron culpable.

… Me despierto suavemente, la almohada
Bajo la cabeza es como piedra.
No podía tragar
Y me dolían los hombros.
Me despierto de una pesadilla,
Habiendo perdido
Aquel poco de sentido
Busco en la oscuridad, bajo la almohada
Las alas rotas…

 

Dilsuz Periodista, poeta, trabaja como editor en jefe de la revista “Mushtum” y el periódico “Afandi”. En 2006, publicó una colección de poesía.

***

Aazam Abidov

 

Prioridad

Lo que he visto,
Blanco, negro o verde
No es nada al final,
Aún estamos en camino.

Una hormiga muerta en la hierba,
Sin lamentaciones
Es experiencia
De lo vasto de las cosas,
Desde el origen.

Azam Abidov Poeta, traductor, nació en 1974 en Namangan, ciudad de flores. Formado en filología. Destacado traductor de literatura uzbeka al inglés. Obras: Dream of lightsome dawns; A miracle is on the way; y Tunes of Asia.

***

Jamol Kamol

 

Cuando mi corazón se llena de sonidos…
(Octavas)

Nuestra tierra es generosa, decimos,
Mas la tierra dice que somos su comida.
En realidad día a día comemos tierra
Pero ella nos comerá al día siguiente.

Ten en cuenta, amigo, esta simple verdad,
Considera el sentido de palabras tales,
Los comidos se tragarán un día
La comida que los comedores comenzaron

***

Si el cantor no sale a cantar,
Dicen que se fue al monte con sus melodías.
Si sus canciones no resuenan en público
Tendrá que conformarse con el eco de las piedras.

Para decir la palabra sobre la tierra el poeta nació,
Guardar silencio es como sepultarse.
¿A qué río o roca cantaré
Cuando mi corazón esté lleno de ardientes sonidos?
***

Cuando me aparezco, todas las puertas
Se cierran y son inaccesibles…
Gentes, tengo una palabra que decir, no se apresuren
Sean pacientes por un momento, esperen…

No les pido pan ni fortuna,
No les pido dinero, no se apuren.
Sólo quisiera hacer una pregunta,
¿Acaso esta pregunta les asusta?

***

Qué caso, en esencia, tan curioso,
¿Qué piensas de esto, amigo?
Cuando un lobo ataca a una oveja
Las otras se quedan mirando, “qué más da”.

Pero hay, de hecho, otra historia –
Salta un tigre a matar un lobo herido.
Y no, los otros lobos no lo pueden tolerar,
Contra el tigre se vuelven, decididos…

Jamol Kamol Destacado autor, considerado el poeta nacional de Uzbekistán.

Última actualización: 28/06/2018