A´zam Obidov, Uzbekistán
Por:
A´zam Obidov
Traductor:
Andrea Cote
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 84-85. Julio de 2008.
No me dejes dormir
No me dejes dormir, compañero,
No me ayudes si desfallezco.
Los años que pasaron me han hecho blando.
Déjame inspirar tus anhelos.
Amablemente te pido que tomes mis manos como ayuda
Lo que precises, tómalo, sin temor…
Empiezo a recortar las plumas de mi deseo
para dejar que otros vayan lejos y sueñen lejos.
Reconocimiento
Tu me oprimes
No me pruebes
Yo soy sólo probable,
¡Mi colorido amor!
* * *
La Antigua serpiente se sienta en mi hombro
No puedo abrir mis ojos,
No puedo abrir mis labios
Para gratificar al Dios
Por lo demás, ahora llueve
Yo crezco y me hago sólido –Lo que es más aún.
El Dios está durmiendo en mi henchido corazón
Gabriel, tócame suavemente
Gabriel, tócame suavemente con tus alas
Oh, mi gracioso –desde la trastienda- con dolorosas agujas.
O las tumbas son placenteros jardines
o fosos profundos del infierno en que aventar los demonios
Lo que yo quiero es ser un punto en los cabellos del camello
que como una hoja mi vida se mesa entre los vientos
Es labor del tiempo aniquilar todos los dones del derroche
Es lo que nunca regresa –el campanazo de la vida- que no suena nunca
Entre los muertos, sé el más atractivo, Aazam,
así como el mejor es Salomón entre los reyes de la tierra.
Oscuridad
Busco siempre la sombra
Todo es oscuro pensamiento
El cielo duerme en mis ojos,
La luna es trozo y trozo.
Encontraré la verdadera sombra
En la pradera del día del Juicio-
Cuando todo perecerá
Y sólo la oscuridad de Dios será visible
Prioridad
Aquello que he visto
Blanco y Negro y Verde
No es nada finalmente,
todavía estamos en el tránsito.
Una hormiga muerta sobre la hierba
Sin aspaviento alguno
Experimentó una vastedad
De cosas,
Tiempos hace.
Mentira
Hablando al señor
Un devoto clama:
“Observa, hay montones
De Dudas y Porqués”
Hablando al señor
Un devoto clama:
No puedo permitirme
Decirte estas mentiras
Un grupo en cielo
Mira hacia la tierra:
Si hay una mentira
No hay regocijo y felicidad.
Fórmula
Aquí está la formula:
“La vida= Más + Menos”
Cómo puedo ver lo correcto
¿Si no tengo ojos?!
***
Soy arcilla
Líquida y frágil
No tengo lengua
Ni boca con qué hablar.
Todos gustan de hacer algo
De mí,
Darme una forma.
Soy arcilla
Líquida y frágil
Voy a través de palmas
Y me deshago…
Y me deshago…
Poema de la igualdad
Quién eres tú-
Hombre blanco
Negro
o Rojo
gran compañía
o amenaza,
y cómo puedes permitirte
ponerte en primer lugar.
Pero observa:
¡Eres una criatura del señor!
Quién eres tú-
Un musulmán
cristiano
Sij
Adoras
Oh, hermano
Jugarle trampas,
a quienes no pactarán contigo
Pero recuerda,
¡Tú eres una criatura del señor!
Eres mi hermano
Y mi hermana,
Querido mío,
Y Dios no verá tu color
sino tus buenas intenciones
y tu corazón.
Entonces
por qué matarse unos a los otros
por qué pelear
si somos iguales
y tenemos todos
los mismos derechos.
Debería Dios tomar
Nuestras vidas en pago?
Dímelo,
Tiene un precio la amistad?
Nos dieron un tiempo
Muy corto
Recuerda
Un día
Todos volveremos al señor.
Quien eres tú-
Hombre blanco
Negro
o Rojo,
gran compañía o amenaza
Pasa estas palabras a otros
Como un coro
Somos criaturas del señor!
Ángeles del escritor
El día se quiebra en un desesperado pensamiento sobre ustedes, ángeles del escritor,
Estoy orando, llorando lentamente y coronado de lamentos, ángeles del escritor.
Cada paso y cada movimiento que consideramos acertado
pensamos si en la práctica aquello escrito llegará a ser verdadero, ángeles del escritor
Yo soy un pecador, llevo una pesada carga en mis obscenos brazos
Deseo un corazón abierto y puro como el rocío, ángeles del escritor
El Libro de los hechos por completo llora o danza en antiguas páginas,
Olvidé mi pasada traición, miro a través, ángeles del escritor.
¿No se han cansado aún de pasar la vida en los hombros del hombre?
Cambiemos de lugar por una vez, es esa la espera de Azam, ángeles del escritor.
Oh, mi alma floreciente
Mi fuerza es suficiente para verter lágrimas de mis ojos,
Ato cadenas a mis manos
Y siempre bebo y como
punzadas de amor con placer.
A nuestra vida, que es dolorida y brillante
Llega Fénix a buscar su refugio.
Volamos a nuestras alas
Y el cielo se acerca más y más.
No me importa mi cuerpo,
Oh, mi alma floreciente es la capital de mi espíritu.
En un barrio todavía no visto y lleno de amor
Una felicidad embarazada aguarda un niño.
Adiós
Déjame ir, saca tus manos de mi corazón,
Libera mi alma que está en tu camino,
Me despido, sueño, que me ayudaste a reconocerme,
Me despido, lugar, que estás lleno de pena.
Déjame ir, tengo que evitar el deleite,
Después de todo, nuestros caminos serán distintos.
Lo sé, tú permanecerás como una virgen, pura como eres ahora,
Y quizás yo no estaré capacitado para vivir en libertad.
Déjame ir, y pediré a Dios que te abra las puertas
Déjame ir, deseo deshacerme de todo.
Mi corazón, tropieza por el permiso tuyo
Incluso si muero con mi amor puro y blanco
Déjame ir!
Encontraré mi amada
La noche cae y se inquieta mi alma
Hey, milagro, enseña tu rostro
Mis sentimientos exhaustos están confusos,
Yo soy pobre y estoy solo.
Mis ojos lloran ácidas lágrimas
Tu quedarías ciego, pero para mí está bien
No hay lugar para mí en esta tierra
Me tomará el cielo en su seno?
Hey, Luna, no hieras mi corazón
No te ocultes detrás de la noche
Sé una ventana
Al país de los milagros.
A través de la luz de las estrellas
Te alcanzaré
Y cuando vaya más lejos
No seré ya un hombre de la tierra
Allí encontraré a mi amada
La más pura y más limpia
Le daré un nombre- Fidelidad
Y su segundo nombre será- Milagro
La noche cae, siento pena en el corazón
Aazam Abidov nació el 8 de noviembre de 1974 en Namangan, Uzbekistán. Es poeta y traductor. Terminó estudios de filología. Publicó los siguientes libros de traducciones, entre otros: 9/1, (traducciones de relatos de Salomat Vafo, 2007); Te dejo en total aburrimiento (poemas y traducciones de poesía y prosa del mundo - Tashkent-2006); Blanca sombra. Davsaman. Un milagro está en camino (antología poética de los poetas uzbekos Uroz Haydar y Bahrom Ruzimuhammad, 2005); Melodías de Asia (traducción al inglés de la antología de poesía uzbeka, 2004); El Piadoso sol (poemas de Nafosat Rajabova, en uzbeko e inglés); Sueño de amanecer con algo de luz (traducciones de poesía uzbeca, 2001). Algunos de sus libros de poesía más destacados son: Yo’limni Poylaydi Mo’jiza (2000) y Love In My In (2000). Sus poemas han sido antologados en Rusia, Uzbekistán, Japón e India. Ha traducido al inglés los subtítulos de varias películas de su país. Entre otros reconocimientos recibió el Premio de la Fundación “Ulughbek” (1996, 2000). En 2007 tomó parte en el Festival Internacional de Poesía en Calcuta, Estado de Kerala; y en la Conferencia Internacional sobre Sufismo, tradición y poesía sufí, en Nueva Delhi.