Jules Deelder, Países Bajos
Por: Jules Deelder
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 86-87. Julio de 2010.
EL POEMA
El poema es primicia.
Derrota demoledora
de equipo de críquet femenino.
Equipo de críquet femenino
otra vez aniquilado.
Equipo de críquet femenino
barrido del campo de juego.
El poema a nadie obliga.
El poema es un suspiro
de alivio.
Un taxi lleno de chinos.
El poema es poesía.
De: Het gedicht
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
LA LLUVIA
Cae la lluvia
en la gravilla.
Eres un niño
inocente e ingenuo
recostado en
su cama y no
pasa nada. Te
tiras un pedo y
metes la cabeza
bajo las mantas.
La lluvia susurra
en el juncal.
Allí tiene el carricero
su morada habitual.
El avetoro espera.
Con paciencia de
poste apuntala
la noche. Ya
no hay lluvia:
diluvia.
De: De regen
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
HACE POCO
Hace poco un tipo
haciéndose el gra-
cioso sostuvo una
manguera para aire
comprimido contra
el culo de un colega
que murió casi instan-
táneamente de una
perforación intestinal.
Agustín, el jefe del
servicio técnico,
obsequió a los fami-
liares una lámpara
de pie en nombre
de todo el personal.
La víctima también era
una figura conocida en
ambientes deportivos
habiendo participado
en varias ocasiones
en sendas maratones.
(Fue caminando
como conoció
a su mujer.)
De: Onlangs
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
FILOSOFÍA
Cementerio de automóviles,
plátano, filósofo: trágica sín-
tesis de nuestra desgarrada
existencia. Por no hablar de
aquel hombre que fue a parar
al hospital con los tobillos
inflamados, pero que al exa-
minarlo más a fondo resultó
que en el estómago llevaba
258 objetos, entre ellos un
pedazo de metal de 1.360
gramos, 26 llaves, 3 rosarios,
16 medallas religiosas, una
pulsera, un collar, 3 tenazas, 4
alicates, 39 limas de uñas y 88
monedas diferentes. La comida
preferida de este señor según
sus propias declaraciones era
un plato llamado «filósofo»:
una combinación de sobras
que gozaba de gran populari-
dad en Holanda en los años
de la reconstrucción nacional.
De: Wijsbegeerte
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
ORÁCULO
En ocasiones previa inhalación del humo de hierbas medicinales a través de unos tubos hue-cos y encontrándose los plane-tas en una posición favorable atisbamos a través de la venta-na totalmente empañada por lo general del alma detrás de aquella curva en herradura lo acontecido de forma paralela a ella en un mundo en el que las prendas de confección hechas a medida que eran todavía una quimera y la Palabra en los últimos confines a capa y espada y valerosos caballeros tomados por el culo por enormes muchedumbres en emboscadas en la espesura a la vera de caminos trillados al son de estremecedores y convertidos en paté muy nutritivo siguiendo una receta celosamente guardada mientras que también las vidas en general lejos de poder ser catalogadas de ideales y ricos y pobres por igual asolados por la peste y el cólera y el Fantasma de la Guerra por doquier iniciado el Juicio Final y la humanidad envuelta en una gran penumbra y con terribles úlceras sigue su camino por callejones y pasajes de ciudades reducidas a escombros poco a poco donde el terror implacable el régimen terrorífico de la vida cotidiana a la sombra del cadalso sin que quede títere con cabeza en nombre de la Justicia habiendo buscado refugio hace tiempo en realidad en lugares más seguros como el barrio de los compositores donde en 1950 todavía se seguía impunemente y la historia se desarrolla a pocos metros por encima del nivel del suelo cual película filmada a cámara lenta en un vacío angustiante de calles y plazas ante hombres desesperados en blancas camisas asomados a ventanas de miradores de salas de estar bombarderos redentores haciendo especial hincapié en el sofocante descanso dominical maliciosos murmullos de vecinos el zumbido de las tuberías y la religiosa inspiración de sus mujeres sumidas lentamente en la locura que hacia la medianoche se arrojan de forma insospechada a las vías de un tren que circula a gran velocidad o que en encrucijadas apartadas obligan a secuaces del Mal a confesarse o comulgar figuras borrosas vistiendo largas casacas de cuero en los aciagos soportales dudosos pasados bélicos ― mas si nos preguntan qué diablos significa todo esto respondemos: ¡y nosotros qué sabemos! Bastante tenemos ya con ser el oráculo y adónde iremos a parar si encima nos piden explicaciones
De: Orakel
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
SI
Si alguien afirma
que Madagascar
está situada en el
océano Atlántico
que nadie se tome
la molestia de
corregirlo:
la situación
de Madagascar
no cambiará.
De: Als
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
ST. IVES
El acantilado donde estábamos sentados
a cien metros por encima de las olas
felices y contentos
cuando ya no me atreví a moverme
por temor a tanta espuma y
a las piedras puntiagudas allá abajo
y Casper que de pronto se incorpora
y temerario se pone a bailar
desplegando al viento sus cabellos colorados
en la última luz del atardecer
Una eternidad ―¿cuánto duró?
¿dos segundos, tres?― sostuvo
una pierna en el vacío
el sol invisible a sus espaldas
sólo los rayos rodeando su cabeza
como una aureola
Y yo
Yo no me atreví o no quise
prevenirlo porque era
demasiado bello y
real al mismo
tiempo.
La vida dio paso al mármol
El aliento al hielo
De: St. Ives
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
A ORILLAS DEL MOSA
A orillas del Mosa
escruto el firmamento
pensando en cien mil cosas
que se lleva el viento
Aleteando por el aire
me elevo a otro plano
supero la gravedad
y encuentro a un hermano
Oh pájaro del deseo
que el viento mece
libérame del otro
y de lo que pese
De: Aan de Maas
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
UNIVERSO
Cuanto más allá miraban
más se agrandaba.
De: Heelal
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
EL SAMARITANO EMPEDERNIDO
Adivinen lo que me pasó...
Estaba yo durmiendo la mona
el otro día tirado a la vera del
camino y en eso viene y me
despierta un tarado subido
a un caballo y me dice tienes frío
Le digo por qué no te mueres
qué frío ni qué frío imbécil
hazme el favor y métete en la
tumba de tu familia pero el
tremendo papanatas no me había
entendido porque de repente
agarra y se rasga en dos la capa
¡y quiere darme la mitad...!
Yo voy y le digo muérete y
métete la media capa donde tú
ya sabes payaso y déjame en paz
de una buena vez pero el tipo
realmente tiene una venda en los
ojos porque en vez de hacerse
humo empieza a agitar una botella
de aguardiente o al menos eso
es lo que yo pensé porque me tomo
un trago ¡y resulta que es agua!
Lo juro me cago en la leche
Le digo por qué no le llevas
el agua a tu puta perra y vas
a tomarle el pelo a la chucha
de tu madre pero el muy
desgraciado se hace el
desentendido ¡y saca a relucir
un arenque y una barra de pan!
Le digo pedazo de babieca
que se te atore el corazón
y pásate el arenque por la
entrepierna especie de idiota
y se me revuelve el estómago
como no me había pasado nunca
y le suelto todo el vómito encima
¿y saben qué hace? ¡se queda
ahí parado como un pasmarote!
Y se pone a fastidiar sobre si
tengo techo porque en caso
de que no lo tenga puede ofre-
cerme su cama de huéspedes
Le digo vete a hacer la caja
con tu cama de huéspedes
puto de mierda que si no
te hago volar la cabeza pedazo
de rosquete pero al tipo no lo
para nadie y se pone a tirar de mí
ya saben intenta levantarme
de ahí o sea que agarro un
cascote y se lo revoleo a la
cabeza y ¡PAF! le da en medio
de la jeta ¡PUM! y veo que el
coco se le parte en dos y que
se va contra el suelo de una como
una bolsa de cemento ¡PUMBA!
Ahí yo puse pies en polvorosa con
el jamelgo que todavía pude ven-
der a buen precio en el matadero
pero lo que quiero decir es que
hoy por hoy uno ya no puede
fiarse con toda esa chusma
que anda suelta por ahí...
De: De hardnekkige Samaritaan
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
POEMA SOBRE VAN GOGH
Sesenta millones
es lo que alguien pagó
por los girasoles
de Van Gogh
Si éste no estaba
loco todavía
ahora sí que
enloquecería
De: Van Gogh-gedicht
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
LA SUERTE DEL UNICORNIO
La suerte del unicornio
es fácil de explicar
Al zarpar Noé
el unicornio se atrasó
Su pareja y él
subidos a un peñón
vieron ya el arca
en alta mar
naufragar
De: Het lot van de eenhoorn
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
POMPEYA
«¡Huele a ga...!»
quiso exclamar
Pero ya era tarde
Lo encontraron sepultado
bajo 8 metros de ceniza
La próxima erupción
no tomó por sorpresa a nadie
Entonces no había gas
Lo que en 1944
no era de extrañar
De: Pompeji
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
EL HUMOR DE LOS ROMANOS
Sabido es que los romanos sobre todo los pertenecientes a las clases acomodadas tenían un sentido del humor muy particular como bien lo demuestra uno de sus emperadores que para coronar una fiesta soltó a varios tigres y leones que se abalanzaron sobre los invitados y aunque a las fieras las habían despojado previamente de sus uñas y dientes cundió el pánico y esa misma noche aquéllos recibieron en sus casas sendas lápidas con epitafio y todo con mención incluso de las fechas de defunción – lo que tal vez no fue muy delicado de su parte pero sí muy eficaz porque a partir de entonces la mayoría ya no apareció por los salones de palacio y razón no les faltó porque no cabe duda de que lo habrían pagado con sus vidas y no del modo más sencillo y rápido sino más bien de una manera que correspondiera al particular humor del emperador con lo que nada de ahorcarlos o de cortarles simplemente la cabeza o envenenarlos o quemarlos no mejor clavarlos en una cruz bien basta de madera boca abajo con las propias entrañas delante en una palangana disfrutando la vista panorámica de Roma a la que a discreción podían prender fuego para mejorar el efecto general aunque sin la opción de presentar recursos de apelación o de protesta en el marco de los derechos humanos porque eso a los emperadores y déspotas romanos por más civilizados que fueran les traía absolutamente sin cuidado lo que no implicaba que estuviera prohibido reír al contrario estaba más bien prescrito y quien por un casual no le viera la gracia corría un serio riesgo de ser echado o echada a su vez a los leones o ser usado o usada de iluminación ambiental junto con un puñado de primeros cristianos en alguna de las repetidas fiestas palaciegas al aire libre pues no puede negarse que los romanos sobre todo los pertenecientes a las clases acomodadas tenían cierto sentido del humor y de ahí que en la antigüedad se rieran un montón – incluso a veces las risas se oían desde lejos por encima de los desgarradores llantos y gemidos de los torturados y sacrificados y quién no conoce esa sensación de pena por haber nacido demasiado tarde
De: De humor der Romeinen
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
PASADO JAZZERO
El jazz proviene de los negros
los negros de América
Los negros de América
son oriundos del África
Los holandeses los llevamos
a los Estados Unidos en barco
y no precisamente en primera clase
sino encadenados como animales
y apiñados en bodegas mugrientas
para luego del otro lado del charco
―en caso de que siguieran vivos―
venderlos como esclavos al mejor postor
Una mancha negra en nuestro pasado
pero de no haberlos trasladado
ahora no tendríamos jazz
y eso habría sido aún peor.
De: Jazzverleden
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
INTRO
El jazz es. El jazz vive. El jazz sucede. El jazz se mueve. El jazz toma. El jazz daca. El jazz sabe. El jazz habla. Es acción. Es omisión. El jazz va. El jazz viene. El jazz es música. Única. El jazz es sangre. Pura. El jazz pide. El jazz ruega. El jazz exige. El jazz se juega. El jazz gana. El jazz anda. El jazz camina. El jazz anima. El jazz lustra. El jazz ilustra. El jazz flamea. El jazz chispea. Está que arde. El jazz humea. El jazz crepita. El jazz chasquea. El jazz conmueve. El jazz consuela. El jazz late. El jazz pende. El jazz prende. El jazz depende. Desencadena. El jazz libera. El jazz desarma. El jazz impera. El jazz es mente. El jazz nos sana. El jazz es cuerpo. El jazz es alma. El jazz desnuda. El jazz es swing. El jazz es lucha. Está en el ring. Es verdadero. Es primordial. No es gesto vano. Es bien real. El jazz alivia. El jazz es fuerza. El jazz obliga. El jazz refuerza. El jazz es pan. El jazz es agua. El jazz se cuece. El jazz se fragua. El jazz hirviente. El jazz que bulle. El jazz rebosa. El jazz confluye. Ahora ríe. Y luego llora. El jazz aflora. El jazz ingresa. El jazz procura. El jazz encuentra. El jazz se cuela. El jazz llama. El jazz embruja. El jazz ama. El jazz reúne. El jazz aúna. El jazz brama. El jazz susurra. El jazz es negro. El jazz es blanco. El jazz es rojo. El jazz no es gris. Es chillón. Es alegre. Nos da esperanza. Es jazz al fin. El jazz hermana. El jazz importa. El jazz impulsa. El jazz transporta. El jazz acude. El jazz sacude. El jazz inspira. El jazz respira. El jazz transpira. El jazz delira. El jazz arriba. El jazz abajo. El jazz delante. El jazz detrás. El jazz conquista. Cuentapropista. El jazz enseña. El jazz indica. El jazz demuestra. El jazz denuesta. El jazz se abre. El jazz se cierra. El jazz crece. El jazz florece. Nos enriquece. Resplandece. El jazz brilla. El jazz destella. El jazz reluce. El jazz seduce. El jazz excita. El jazz calienta. El jazz azuza. El jazz asienta. El jazz afila. El jazz afina. El jazz suena. El jazz patina. El jazz declara. Desenmascara. El jazz redime. El jazz reta. El jazz resulta. El jazz toca. El jazz sorprende. El jazz corta. El jazz festeja. El jazz baila. El jazz es dulce. El jazz amarga. El jazz muerde. El jazz sangra. El jazz aplaca. El jazz arrasa. El jazz es cool. El jazz es hot. El jazz aprieta. El jazz se pasa. El jazz se aleja. El jazz se acerca. El jazz siempre. El jazz listo. El jazz nacido. El jazz ha sido. El jazz es. El jazz será.
De: Intro
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
A DIOS GRACIAS
Sentado frente a mi discoteca
oigo sonar a veces todos juntos
los discos que tengo allí guardados
Es como si de pronto el paraíso
quedase suspendido sobre el mundo
y yo como un relámpago cayera
de esta Tierra de aquí en aquella
y un único monumento indivisible
hiciera resonar en mí lo Inresonable
para morir luego tan irrevocable como
impalpablemente mucho más allá
de las estrellas en un agujero negro
En momentos como ésos soy casi
un hombre feliz que quisiera
agradecer con humildad a Dios
―si es que existe― desde las pro-
fundidades más profundas de mi alma
esta muestra suya de Eternidad
De: Goddank
© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
PARA ARI
Querido Ari
Pierde cuidado
El mundo es redondo
y nunca ha cambiado
La gente es mala
La gente es buena
Pero todos marchan
por la misma senda
Cuanto uno más vive
menos dura
Del agua emerge
y el fuego cruza
Por eso querido Ari
pierde cuidado
Que el mundo gira
y seguirá girando
De: Voor Ari
© Traducción española: Diego J. Puls, 2008
POEMA CON COÑO (o POEMA COÑAZO)
Oh coño
Oh raja
Oh zanja
Oh grieta
Oh surco
Oh junta
Oh muesca
Oh seta
Oh caja
Oh hoyo
Oh copo
Oh pilón
Oh todo
Oh parte
Oh papo
Oh prisión
Oh fruto
Oh fuga
Oh cisma
Oh brecha
Oh breva
Oh higo
Oh vaina
Oh pera
Oh cierre
Oh corte
Oh trozo
Oh luz
Oh gozo
Oh pozo
Oh cara
Oh cruz
Oh portón
Oh cimbel
Oh jardín
Oh edén
Oh chochín
Oh ratón
Oh cubil
Oh pastel
Oh polvo
Oh puerta
Oh cueva
Oh fuente
Oh chisme
Oh mancha
Oh cuenco
Oh puente
Oh cripta
Oh valle
Oh hueco
Oh gruta
Oh jaula
Oh agalla
Oh pote
Oh punta
Oh bollo
Oh bolso
Oh borla
Oh mechón
Oh brocha
Oh chirla
Oh grano
Oh zurrón
Oh brida
Oh tumbo
Oh tumba
Oh bomba
Oh rosa
Oh esclusa
Oh chupa
Oh tromba
Oh concha
Oh vulva
Oh charco
Oh mar
Oh suave
Oh salado
Oh dulce
Oh gar
Oh cuello
Oh botella
Oh cáliz
Oh ardor
Oh boca
Oh herida
Oh tajo
Oh pudor
Oh tina
Oh jarra
Oh lapa
Oh unción
Oh taco
Oh alivio
Oh trampa
Oh buitrón
Oh bolsa
Oh hueso
Oh foso
Oh fosa
Oh chocha
Oh chichi
Oh chocho
Oh cosa
Oh plumón
Oh ojeada
Oh terrón
Oh pitón
Oh mete
Oh saca
Oh metió
Oh sacó
De: Kutgedicht
© Traducción española: Diego J. Puls, 2005
Jules Deelder nació en Rotterdam, Países Bajos, el 24 de noviembre de 1944, falleció el 19 de diciembre de 2019. Poeta, baterista de jazz y actor. Uno de los más conocidos poetas de su país, su fama proviene en gran parte de apariciones públicas, en las que combinaba la pose de dandi con una curiosa mixtura de humor urbano popular e ironía, entregado en un íntegro acento de Rotterdam. Podría decirse que fue el padrino de los poetas performer holandeses. Hay un vínculo inconfundible entre su poesía y los ultra-realistas holandeses de los 50’s, e incluso un fuerte parentesco con el despreocupado anarquismo de los 60’s. Muchos de sus poemas están en curso de excitante colisión con el gusto establecido. Aparentemente, él encontró la receta para combinar exitosamente un exterior de palo y un realismo insensible con el efecto cómico de la ironía. Se llamaba a sí mismo ‘neo realista’, ‘neo romántico’ y ‘neo comediante’. Tenía un excepcional dominio del registro, imitando sin esfuerzo el lenguaje de los jabones como el de la retórica militar o la cuasi profunda verbalidad de lo esotérico o las culturas anticuadas. Y lo hacía tanto en su poesía como en su prosa, la cual nunca fallaba en traicionar al poeta. Su trabajo algunas veces tendía al cabaret, ¿pero no fue el cabaret el motivo principal de un movimiento como el Dadaísmo? Con los dadaístas él compartía una afición por el absurdo, nacida de un implacable desafío al gran arte establecido. Hizo de sí una especie de niño terrible de la escena poética holandesa, pero uno que no pudo ser ignorado. Diversos poemas suyos lograron el status de ‘clásicos modernos’, y si no fue uno de los más leídos poetas holandeses, ciertamente fue uno de los más escuchados.