Jean Clarence Lambert, Francia
Por: Jean Clarence Lambert
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 86-87. Julio de 2010.
JUGAR, DICE EL JAQUE
a las Cuestiones Naturales
a Ni Uno Ni Dos
Al Recorrido del Combatiente
A la Momia Que Ríe
a las Manos Sucias
a Cro-Magnon
a Contar Sus Camisas
a un Golpe de Rojo En la Canasta de
Cangrejos Verdes
al Fin del Mundo
a Yo Rompo el Azar
a Hasta la Tercera Capuchina
a Quememos las Etapas
a Volcar el Tintero
a Lengua de madera Lengua de Hierro
al Topo Artrítico
al Temblor de Azul de Tiempo de Espacio
a Caer de Una Gran Altura
a Buscar la Regla del Juego
A y/o B
A
1
Lanzar las palabras los dados
en el desierto
Se detendrán al borde del abismo
o se perderán en la ausencia.
2
Marchar mascar frenar
Todo está calmo
Sin límite
Deslizarse hacia el rojo
3
Saber perderse, dice él,
Saber caer
Hacia el Punto Único.
4
Afuera, dice él,
poner atención a las cosas
que no tienen comienzo
a lo que es negro
como el corazón.
B
1
Saber perderse, dice él.
Deslizarse hacia el rojo.
Caer en el Punto Único.
2
Fanfarronearás, refulgirás, aferrarás
Calmarás los caramelos
(ríe sarcástico, se enraiza)
3
Esperando, dice él, poner atención
a las cosas que no no han tenido comienzo
a lo que es negro como el corazón.
4
Malestar del Que-No-Se-detiene:
Todas esas palabras rebeldes al sentido,
juegos enigmas y quejas
contra lo Desconocido.
5
El antiespejo a la deriva
El antisueño de seguridad
La antiluz
frágil ágil
salida de los subsuelos.
El Jaque: ― ¡Directo al Desastre!
El Otro: ― ¡A la Línea Rota!
El Jaque: ―¡Al Sol de Medianoche!
El Otro: ― ¡Al Por qué no!
El Jaque: ― ¡A la Resistencia!
El Otro: ― ¡A la Resistencia!
El Jaque: ― Al Imposible
El Otro: ― ¡Directo al Origen!
El Jaque: ― ¡A la Desescritura!
El Otro: ― ¡Directo al Deseo!
El Jaque: ―No deseo más que aquello que ignoro
Interroga los límites
Invita la sombra a tu hogar
Intercambia por la belleza del gesto
El Otro por el Yo que tú eres
Di no al tiempo escondido escandaloso
Sí al presente que perpetúa
Cada espiración de tu espiral.
Juega a tu ida-vuelta
Es el negro del azur
Las manchas negras que apruebas
El negro donde querrías sumergirte
Para reencontrar el origen
El origen está ante nosotros
Y la muerte, arrodillada
A elegir
P r i m e r a m e n t e
Dedicado a la rajadura
a la clientela de la rajadura
a vuestras órdenes de rajadura y de corte de corriente:
EL JAQUE
casi sólo
en su mal gusto
S e g u n d a m e n t e
Dedicado a la rajadura, a la clientela de la rajadura, a vuestras
órdenes de rajadura y de desdicha: Él, el Fuera de la Obra
y de la Existencia, El Jaque (casi sólo en su mal gusto).
Leyendas
Estamos en desacuerdo, mi sombra y yo.
*
De hacer la parte del abismo en cualquier cosa.
*
Semejante a tiniebla, modo desdichado.
*
Cuando el azar es librado a sí mismo.
*
El apogeo oscuro, la última sensación mundial.
*
Una temporada fuera del infierno, bajo las estrellas frías
*
Movimientos impecables en dirección de lo inaccesible.
*
Trasladar lo que resta de los acontecimientos a otro presente, de preferencia anterior.
*
Lírica anti-lírica.
*
Y todo esto tiene lugar en la falla entre la pregunta y la respuesta.
El laberinto
Teseo dividirá el hilo de la vida en la noche sangrienta del Laberinto; él, el esclavo de la espada trágica. Y cuando se separe de las entrañas de la tierra nosotros seremos libres. Es Ella aún quien lo acogerá. Amantes emblemáticos, bogarán hasta los acantilados de Naxos, la isla nupcial, donde el verano madurará sus brisas doradas, las más azules sobre el mar. Vendrán las danzas de las vendimias. ¿Dirá ella entonces : ha llegado la hora de tu partida, el hombre es eterno partir?
Los amantes de Teruel
Muertos decías tú. Pero la revolución triunfa.
Muertos, envueltos en su soplo.
La guerra hace estragos en las brechas del horizonte.
El horizonte, su cuerpo.
Regueros de sangre, su cuerpo.
El amor triunfa. Muertos, decías.
Anuncios por altoparlantes
- ¡Atención! ¡El Olvido os habla!
- ¡He aquí las últimas noticias! Las últimas...
- Los grandes saldos se han acabado. ¡Atención!
- ¡Vacaciones! ¡Vacaciones en el azur!
- Si usted desea obtener rápidamente unos senos
espléndidos, jóvenes y redondos...
- ¡Hasta el infinito ha encontrado comprador,
y la muerte! ¡La muerte fuerte, que reconforta!
- Usted tendrá la sensación de no llevar nada puesto.
Su nerviosidad y su elasticidad incomparables.
- ¡Atención! ¡Son vuestras últimas vacaciones!
- La lotería de las galaxias. Primer premio:
¡La cabellera de Circe y cuatro millones de estrellas
ancianas!
- Y como segundo premio: el Oriente desierto.
- La bolilla mágica rueda dulcemente sobre vuestras axilas...
¡Una nube llamada caricia!
Entonces los acontecimientos se precipitaron
Jean Clarence Lambert nació en París, Francia el 24 de julio de 1930. Poeta, traductor, ensayista, crítico de arte, gestor cultural y viajero por múltiples culturas. Entre sus libros de poemas traducidos al español se encuentran Jardines errantes (El Tucán de Virginia) y El reino imaginal (Poligrafía). Traductor al francés de los libros de Octavio Paz: Libertad bajo palabra; Águila o sol; El laberinto de la soledad; A la orilla del mundo. De él, dijo Paul Eluard en 1946: "Me gusta que Jean-Clarence Lambert haya escogido la tarea de dilucidar las palabras". Viajó por los países escandinavos, sobre todo Suecia y ha sido traductor de la poesía de ese país. En colaboración con Roger Callois publicó "Tesoro de la poesía universal". Prix Mottart 1994, Prix Henri de Régnier 2001.
“Traducir poesía, es una de las operaciones lingüísticas más complejas y peligrosas que pueden existir. A Cada lengua corresponde una organización particular de la experiencia histórica. Cuando nos encontramos ante un orden particular, como es el caso del poema, es posible copiar la estructura aparente del texto: por ejemplo la del soneto. Hoy en día en que los poemas tienen estructuras abiertas, se reproduce una combinatoria u ocupación de la página. En pocas palabras se puede imitar el proceso productivo, pero ¿qué hacer con todo lo demás?. La palabra " libertad" por ejemplo tiene un sentido diferente para Paz que para André Breton. Cada palabra tiene una personalidad fónica y gráfica en su propia lengua, además de los conceptos que contiene. Por si fuera poco, el poeta la carga de valores emocionales o subjetivos que se suman a los colectivos. En todo poema se entretejen dos idiomas, el del grupo y el del poeta, semejante a un idioma extranjero. La poesía es en sí una lengua extranjera. No existe una traducción perfecta capaz de transmitir todos los sentidos de un poema. El traductor debe realizar un auténtico atentado, un acto de poder, aunque en realidad toda lectura es ya una traducción.”