Ataol Behramoğlu, Turquía
Por: Ataol Behramoğlu
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.
HE APRENDIDO ALGUNAS COSAS
Después de tanto vivir, he aprendido algunas cosas:
que si estás vivo, debes gozar con todas tus fuerzas cada experiencia,
que debe quedar exhausta tu amada de tanto besarla
y que debes caer rendido después de oler cada flor.
Que una persona puede pasarse horas mirando al cielo,
puede pasarse horas mirando a un pájaro, a un niño, al mar.
Que vivir en la tierra es hacerse parte de ella,
es arrancar las raíces que no se quieren separar.
Que si te apegas a algo, no dejes de abrazar con fuerza a un amigo
lucha por lo que crees con cada músculo, tu cuerpo entero, toda tu pasión.
Y si te tiendes por un momento en el calor de una playa,
descansa como descansa la arena, como una hoja o un cantal.
Escucha cada canción maravillosa, plenamente
como colmando todo tu ser de sonido y melodía.
Uno debe hundir primero la cabeza en la existencia
como zambulléndose de un acantilado en el esmeralda del mar.
Que tierras distantes te atraerán, gentes que no conoces
y debes arder en ansias de leer cada libro, de conocer la vida de los demás.
Que por nada debes reemplazar el gozo de un vaso de agua
y debes llenar tu vida de anhelos sin importarte cuánto sea el placer.
Que debes sentirte orgulloso de conocer el sufrimiento en todo tu ser
porque los dolores, como las alegrías, hacen crecer a quien por ellos pasa.
Que tu sangre ha de mezclarse con la gran circulación de la vida
y en tus venas ha de fluir interminable la fresca sangre del vivir.
Después de tanto vivir, he aprendido algunas cosas:
que si estás vivo, debes buscar toda experiencia, fusionarte con los ríos, los cielos, el cosmos pues aquello que llamamos vivir no es más que un regalo entregado a la vida
y la vida es un regalo que nos han puesto en las manos con el vivir.
ES COSA DE DOS PERSONAS EL AMOR
Cambia su dirección el viento
y de repente se marchitan las hojas.
Si pierde su rumbo el barco en la mar,
vana es su búsqueda de un puerto.
La risa de un extraño
te robó a la persona amada
y has acumulado tanto veneno
que acabarás destruyéndote a ti mismo.
A solas se encuentra uno con la muerte.
Es cosa de dos personas el amor.
No queda rastro en la memoria
de una larga noche de pasiones.
La piel que mil veces tocaste
está a mil años de distancia de ti.
Los poemas que hubieras podido escribir
están ya escritos y acabados.
A solas se encuentra uno con la muerte.
Es cosa de dos personas el amor.
No pueden ya darte consuelo
ni las canciones que de memoria recitas.
La congoja ha liberado sus cadenas
y las aguas ahora fluyen al revés.
Si sacas al amor como una daga
esto sólo te servirá para matar
al pájaro desenfrenado de la pasión
que hace tiempo levantó el vuelo y se fue lejos.
A solas se encuentra uno con la muerte.
Es cosa de dos personas el amor.
No eres más que una perdida melodía
tocada hasta el cansancio y que ha perdido su favor.
En tus sueños hay un niño que solloza
mientras la noche se restriega en el cristal de las ventanas
porque no hay mariposa
que se entrega a la pasión a solas.
Ningún insecto se ama en solitario,
ningún pájaro está solo al amar.
A solas se encuentra uno con la muerte
Es cosa de dos personas el amor.
LEGENDARIA CANCIÓN, LA DE GUEVARA
La canción de las montañas y los ríos
quiero cantar
del cielo infinito y las vastas colinas;
La canción de las flores azules
quiero cantar
de la esperanza y las pasiones;
La canción de un bravo corazón quiero cantar
La canción del Che Guevara, corazón de león.
Me han rodeado habitaciones y pasillos,
sillas, mesas y vajillas,
Los cielos me han rodeado,
tengo el corazón adolorido
miedos, sospechas, tradiciones
me han rodeado.
Material de prensa y armas y leyes.
Ah, se hacen más cortos los días,
amada, amor;
cae sobre las montañas
el manto de la noche;
no cesa un niño
de extrañar los grandes ríos poderosos;
este corazón añora incesante
los gozos que se le han perdido
al pasar por los montes
la sombra de las guerrillas.
La canción del ciego y el huérfano
quiero cantar
de la madre cuyo retoño ha muerto;
la canción del sufrimiento quiero cantar,
la del hombre solitario en su prisión,
el canto del amado corazón quiero cantar
de mi hermano, Che Guevara.
Ay, cuán amargo es
quedarse callado, cuando
este pueblo mío desespera
en manos de matones, bajo el puño del infame,
cuando funcionan al revés las fábricas
y al revés los campos se cultivan,
cuando la calva ha llegado a ser la suela,
cuando la suela en calva ha devenido.
La canción quiero cantar
de lucha y libertad,
de la sangre caliente derramada por los libres;
el canto de la igualdad quiero cantar,
de la bandera que ondea en lo alto en nombre de mi pueblo.
La canción de la honestidad, de las cosas simples, del pensar en los demás.
Quiero cantar
su canción, la de Guevara, la del Che.
Traducciones de Rei Berroa
ESTAMBUL
Dibujo un Estambul sobre mi pecho
Con el pulgar, en forma de mariposa
Como un niño frente al espejo
Acariciándome el pelo sobre la cara
De Kadıköy evoco inseparable la mar
un tranvía solitario en Shishli
rememoro las higueras.
de Samatya, quizás de Sultanahmet
Dibujo un Estambul sobre mi pecho
Con mi dedo índice, en forma de mariposa
casi como un inútil, un tanto abatido
a todo el mundo le gustan mis ojos.
LO QUE PERDÍ ENTRE LAS LILAS
¡Oh, aquellas tardes de primavera tan hermosas
llenarse de gozo más allá de los sucesos
día tras día lejos del horizonte como apariencia
El olor riguroso de las lilas en este territorio.
Tocaba la mandolina con la locura de la noche
Y tú, mi ninfa de las fábulas de niño
Amor de mis primeros sueños, sempiterno
Qué decoro, purifica tu ensueño
Después del arribo de un barco, un silbato
un venerable abandono en las calles
Oh, amada y grande soledad
¿Dónde estás?
Hay algo perdido entre las lilas
no tan grácil como las viejas memorias
No habrá lugar tan hermoso ya para rancias apariencias
No, entre los dioses no
SI MUERO SERA UN DIA AL ACERCARSE LA TARDE
Si muero, será un día al acercarse la tarde
Caerá una nieve intensamente negra
Los caminos serán cubiertos por mi corazón
Yo veré llegar la noche
A través de mis dedos.
Si muero, será un día al acercarse la tarde
Los niños irán al cine
Hundiré mi cara en una flor
Como para llorar.
Un tren pasará imperceptiblemente
Si muero, será un día al acercarse la tarde
A él le gustará que yo me vaya
Y entraré en una ciudad tardíamente
Y miraré el mar
A través de los damascos
Iré a ver un espectáculo
Si muero, será un día al acercarse la tarde
Una nube pasará a lo lejos
Una nube de infancia negra
Un pintor surrealista
Comenzará a cambiar el mundo
El canto de los pájaros, los gritos
El color de la mar
Y los campos se entrelazan
Te traeré un poema
Las palabras brotarán de mi sueño
El mundo se separará en porciones
En una la mañana del domingo
En la otra el cielo
En otra las hojas amarillas
En otra finalmente un hombre
Todo comenzará de nuevo.
CANCIÓN NEGRA
Una vez más a esa hora de las tinieblas
Aparecen en aguas tenebrosas negras
Canciones oscuras pasan ante sus ojos
Mienten despiertos mirando a la oscuridad
La mujer de pelo negro oscuro
Las manos del hombre negro oscuro
Al igual que los porqués sin respuesta de nuevo
La sala, los cuatro lados, cuatro paredes negras
Una línea con dos extremos en la oscuridad
En la negrura fueron falseados
Compusieron versos oscuros en la oscuridad
Y al igual que dos negros estuvieron en silencio
En el sitio más benévolo del amor
Exclamaron de repente sin aliento
Poco a poco sintieron la muerte
Quedando abandonados en la oscuridad
UN DÍA SEGURAMENTE
Hoy hice el amor y luego me sumé a una marcha
Estoy agotado, es primavera, tengo que aprender a disparar un arma
este verano
Los libros se amontonan, mi pelo se está haciendo largo, en todas partes hay
un sobresalto de ansiedad
Aún soy joven, ansío ver el mundo, lo sublime que es
un beso, qué admirable pensar que un día sin duda vamos a vencer
Un día, sin duda vamos a ganar, cambistas de la antigüedad,
¡qué cabezas de ganso, ¡qué gran visir!
Mi amada es una muchacha de dieciocho años, caminando por
el bulevar, comemos un sándwich y hablamos del mundo
Las flores se abren sin cesar, las guerras siguen su curso, ¿cómo puede
terminar todo con un coche bomba?, ¿cómo pueden ganar, los indecentes?
Durante un largo rato medito, me lavo la cara con agua, me pongo
una camisa limpia
Esta acoso terminará algún día, el saqueo final de esta morada
Pero estoy cansado ahora, y fumo mucho, con un abrigo sucio
en mi espalda
El humo de la estufa se eleva al cielo, en los bolsillos mis
libros de poesía en vietnamita
Pienso en mis amigos en los otros extremos de la tierra
en los ríos de otros confines
Una niña muere en silencio, allá lejos, muere en silencio
*
Cruzó puentes, en un día oscuro y lluvioso, camino
a la estación
Estas casas me entristecen, en este mundo defectuoso
La gente, los sonidos de motores, la niebla, el agua que fluye
¿Y si lo hubiera hecho? ... ¿Y si lo hubiera hecho? ... en todas partes un residuo de tristeza
Inclino mi frente contra el hierro frío, mi mente se llena de épocas distantes
Y yo ... yo era un niño, por supuesto, que quería amar.
Evoco regresar a las tardes de cine, a mi madre,
¡Cómo todo fenece!, ¡Qué humano es el olvido!
¡Oh, Santo Cielo! Solía permanecer inmóvil debajo de ti, ¡Ah esos campos
relucientes!
¿Y si lo hubiera hecho? ... ¿Y si lo hubiera hecho? ... luego leía a Descartes ...
Mi barba crecía, estaba enamorado de esa muchacha, sólo
un pequeño paseo a Chankaya
Un domingo, un iluminado domingo por el sol,
como latía mi corazón,
Como me fundía con la gente
Un niño mirando desde una ventana, un niño con grandes ojos soñadores
Después de mirar las fotos de la infancia que se parecen a las de
su hermano Lermontov
Escribo un poema en la máquina de
escribir, Me intriga saber si los periódicos saldrán a la calle,
trinos de pájaros invaden mis oídos
Soy un poeta modesto, amada mía, todo me enternece
tal ver llorar a un hombre en medio de la gente.
*
Miro las orejas de un individuo, su cuello, sus ojos,
las cejas, el perfil de su rostro
Oh pueblo, digo, oh niño, y la forma como lo digo me dan ganas de llorar
Maldigo a todos los poetas egoístas, voy al mercado
a comprar una naranja
Maldigo a las multitudes chachareras, sus almas marchitas,
la liberación del individuo y sus semejantes
Maldigo a los ratones de biblioteca, y luego los perdono a todos.
Después de largas noches de invierno, quién sabe quién es
Después de largas noches de invierno convertidas en cuentos de hadas
Una y otra vez pienso en esas imágenes, una goce sigue
de cerca a una pena
Mi corazón es un cielo primaveral cambiante, al fin y al cabo,
es un corazón turco
Las esperas me hartan, las vanidades
de la izquierda y la derecha.
Me subo a un autobús, examino atentamente a un insecto
sosteniéndolo por las alas
Acostumbraba a salir a caminar por los campos en floración
en medio de ruinas y praderas
Se me vienen a la mente, unos viejos versos americanos
que hablan del otoño
Había llanuras que me recuerdan aún la primavera
en ese poema
Así que ahora me dispongo para una nueva emoción,
salir corriendo de nuevo hacia la calle
Para tirarme de cabeza desde un acantilado
*
Algo grande y azul dejó una impresión en mí, era de una película que vi, ¡o algo así!
Un sombrero, un cielo ansioso, un mundo artificial ardiente
Cuéntame me dicen, nunca termina, nunca termina, esta nostalgia en mí
Podría sacrificar todos mis amores de una sola vez, todos los caminos de lluvia vienen a la mente
Los olores a gasolina, los postes eléctricos mojados, las manos
regordetas y calientes de mi padre como bollos marrones
Yo solía dormitar, había visto una nueva película
en el cine, una muchacha nueva en la ciudad, una camarera nueva en la cafetería
Ella se quedaba allí en el balcón con su bata de levantarse
Ok, así que ¿Qué es eso de estar triste ahora?, ¿por qué
este corazón palpitante, esta ansiedad?
Parece que voy a morir mañana, vendrán los guardias
un poco más tarde, o bien
Van a venir y quitarme mis libros, mi máquina de escribir, este poema,
la foto de mi amada en la pared
Pedirán el nombre de mi padre, donde nací, y,
si sería fuera tan amable, acompáñenos a la estación de policía
Pienso en mis amigos en los otros extremos de la tierra,
en los ríos en los otros confines
Una niña muere en silencio, muere en silencio en Vietnam
Casi llorando, dibujé la imagen de un corazón en el aire
Me despierto llorando, sin duda un día tenemos que ganar
Un día, sin duda le derrota, Ah importadores, exportadores,
Ah gran clérigo del Islam
Un día, seguramente te venceremos, un día sin duda te derrotaremos
lo diremos una y mil veces
En seguida, una y mil veces más, luego mil veces más, vamos a multiplicar
las marchas con canciones
Yo y mi amada y mi amigos todos vamos a caminar por el bulevar
Vamos a marchar con el arrebato de la regeneración
Multiplicándonos cada vez que marchemos…
LA MUERTE Y SU ESTADO MAYOR
Una tarde la muerte reunió a
Su Estado Mayor:
El Hambre, el Terremoto
La Guerra, la Enfermedad ...
Ella les dijo: "¿Qué haremos
con el mundo de los humanos?
La tasa de mortandad
va decreciendo...
Canciones populares en vez de elegías
Suben las viviendas
¿Qué es lo que sucede?
¿Cuáles son los motivos? "
El Hambre expuso: "Señora,
No puedo evitarlo
Sin tener necesidad de la lluvia
ellos riegan sus campos
Han construido espaciosos estanques
Para acumular el agua
Ellos arrebatan a su antojo
Todo lo que esté a la deriva ... "
La Enfermedad habló a su vez:
"Señora, para ser honesta, estoy abrumada
Ellos se nutren bien y se encajan ropa gruesa
Por eso estoy muy sorprendida
En caso de padecimiento
Usan métodos sorprendentes
Y no tardan mucho
en remediarlo todo con la mayor prisa posible "
El Terremoto, expuso: Señora,
Los edificios de ellos son maravillosos,
No puede destruirlos, incluso si me
apoyo con fuerza sobre ellos tanto como puedo ... "
El Incendio, el Accidente, la Inundación
Todos los otros desastres...
apuntaron lo mismo en el mismo sentido
La Muerte rugió repentinamente
dirigiéndose a la guerra:.
"Pero, ¿qué esperas ahora,
…tú especialmente? "
La Guerra explicó: Señora,
Por cierto, el problema está ahí
es que aún no se ha concebido algo
que se llama la Paz
Morir en la guerra es un final acertado
para los infantes y las mujeres
sucumbir en masa
es también concluir
Y el dinero que no es derrochado
en la fabricación de armas
el hombre lo aprovecha
para su vida y su salud
1988
Ataol Behramoğlu nació en Çatalca, Turquía, en 1942. Poeta, ensayista, dramaturgo, crítico literario, profesor universitario y traductor. En 1982 fue arrestado y condenado a trabajos forzados por ser parte de la Asociación turca de la Paz, por lo que se exilió en Francia, donde vivió hasta 1989, año en que fue absuelto en Turquía.
Fue, presidente del Sindicato turco de Escritores entre 1995-1999, y desde 1995, ha sido crítico literario y político del diario Cumhuriyet. Es profesor y jefe del departamento de idiomas y de literaturas eslavas, en la Universidad de Estambul.
En 2003 El P.E.N Club de Turquía le concedió el gran Premio Nacional de poesía. A finales de marzo de 2008 estuvo en la organización del IV Festival Internacional de Esmirna, Turquía. Fue co-fundador del Movimiento Poético Mundial y actualmente es miembro de su Comité Coordinador.
Ha publicado más de 25 libros de poesía, entre ellos, los libros: Ni lluvia… Ni poemas, Estado de sitio, La épica de Moustapha Suphi, Cuartetos, Los bebés no tienen naciones, Tú eres mi amada, El amor es cosa de dos personas, Gazal de un nuevo amor. A propósito de la poesía en su vida nos dice: “Fue en el período de la infancia en el que la música entró en mi vida. Probablemente durante aquel tiempo debí haber sentido la relación entre las voces de las palabras y sus significados. Las otras compañías de aquellos años fueron las bellezas y la magia de la naturaleza y mi soledad. Tampoco estaba yo inconsciente del sentimiento amoroso. Otro profundo sentimiento que recuerdo de aquellos años es mi dolor y rabia contra la injusticia. Hoy, en este momento, aun después de más de media centuria, mantengo mi credibilidad en aquel niño. Ésta es, al mismo tiempo, mi credibilidad en la poesía también”.