English

Christian Ide Hintze, Austria

Ide en la 1ª Escuela Internacional de Poesía de Medellín

Por: Christian Ide Hintze
Traductor: Sonia Bravo Utrera

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.

POEMA PARA LENGUAS EN PELIGRO

 

la mitad de todas las lenguas del mundo
corren peligro de desaparecer
desaparecerán
antes de que finalice el presente siglo
algunas de ellas son las siguentes:               
                                     
mapoyo(1), togoyo(2)
fongoro(3), torá(4)                
hukumina(5), movima(6)
momuna(7), itzá(8)               
salentino(9), nugunu(10)
ainu(11), mono(12), mondé(13)              
u(14), kanoé(15):
muriendo ...
        
dakota(16), 'ongota(17)
turoyo(18), aja(19)                
lule saami(20), apache(21)
yahuna(22), rama(23)            
dena'ina(24), bayungu(25)
akum(26), hopi(27), hupdé(28)                
noy(29), anambé(30):
muriendo ...

ottawa(31) kim(32)
araona(33)           galo(34)
hiancino(35)                       boano(36)
mara(37)    mawayana(38)
sorbian(39)          ko(40)
ao(41)                           karo(42)
koko-bera(43)      korama(44)
papi(45)     alabama(46)

otoro(47), borôro(48)
kokota(49), yurok(50)           
kaibobo(51), panobo(52)
ticuna(53), orok(54)              
panameño(55), barambu(56)
gurung(57), pana(58), gallo(59)                
mang(60), totoró(61):
muriendo ...

arapaho(62)         manx(63)
onondaga(64)      logol(65)   
ishkashimi(66)      taroko(67)
ide(68)       iñapari(69)
friulano(70) mok(71)
wapishana(72)         inga(73)     
zillertaleño(74)     mangala(75)
uru(76)                uruava(77)

mi lengua    hu(78)
es tu lengua lalo(79)
es su lengua          lokono(80)
es nuestra lengua  
mi lengua              pong(81)
es tu lengua sene(82)
es su lengua besisi(83)
es nuestra lengua  

(1) mapoyo: hablado en venezuela en la area de los ríos suapure y parguaza. mapoyo es una idioma carib, que, en el año 2000, 3 personas sabían. la población local tiene como 186 habitantes. En 2007 solo 2 personas hablaban mapoyo.
(2) togoyo: hablado en sudan. extinto.
(3) ongoro: hablado en chad. número de hablantes (1983): 1,000. nombres alternativos: gele, kole.
(4) torá: hablado en brazil. número de hablantes (1999): 312. según un articulo, publicado en la pagina web de isa, torá hadejado existir (2010).
(5) hukumina: hablado en indonesia, islas buru, maluku. número de hablantes (2010): 2000. nombre alternativo: bambaa.
(6) movima: hablado en bolivia, area de santa ana del yacuma, departamento de beni. número de hablantes (1996): 1,452.
(7) momuna: hablado en indonesia, irian jaya. número de hablantes (2007): 2,000. nombre alternativo: somahai.
(8) itzá: hablado en guatemala. número de hablantes (2002): 1,094. nombre alternativo: icaiche maya.
(9) salentino: hablado en italia, calabria. número de hablantes (2010): 20,000. nombre alternativo: griko calabria.
(10) nugunu: hablado en camerún, provincia central, división mbam  ombessa y bokito subdivisión, ombessa suroeste. número de hablantes (1987): 35,000. nombres alternativos: behie, beke, gounou, gunu, nu gunu, ombessa, yambasa, yambassa.
(11) ainu: hablado en japón, en la isla hokkaido. numero de hablantes (1996): 15.
(12) mono: hablado en estados unidos, eastern mono es hablado en los comunidades de bishop, big pine, lone pine, y fort independence en el valle de owens. western mono es hablado en north fork, auberry, tollhouse, y dunlop, california. número de hablantes: 70. nombres alternativos: monachi, owens valley paiute.
(13) mondé: hablado en brazil. número de hablantes : solo dos señoras mayores recuerdan algo de la idioma, pero no pueden construir oraciónes. nombre alternativo: salamãy
(14) u: hablado en china, en el pueblo pa xep, shehe comuna, condado de shuangjiang, yunnan. número de hablantes (2010): 3,000.
(15) kanoé: hablado en brazil, en tierra indigena río guaporé y río branco, municipio de guajará-mirim y alta floresta d’oeste- rondônia. número de hablantes (2002): 5.
(16) dakota: hablado en canadá. número de hablantes (2001): 675.
(17) 'ongota: hablado en ethiopia. número de hablantes (2007): 8. nombre alternativo: birale.
(18) turoyo: hablado en siria & turquia. número de hablantes (2008): 50,000.
(19) aja: hablado en sudan. número de hablantes (1993): 200. nombre alternativo: adja.
(20) lule saami: hablado en noruega, condado de jokkmokk y partes de gällivare u otros municipales en la provincia norrbotten (lule lappmark), suecia. número de hablantes (2010): 2,000. nombre original: julevsábme.
(21) apache: hablado en ee.uu. número de hablantes (2010): 300 (jicarilla apache), 3 (kiowa apache), 1,500 (mescalero-chiricahua apache, new mexico), 3 (mescalero-chiricahua apache, oklahoma), 6,000 (western apache).
(22) yahuna: hablado en colombia. número de hablantes (1988): es desconocido si la población étnica todavia habla la yahuna.
(23) rama: hablado en nicaragua, rama cay isle y en el sur del rio escondido. número de hablantes (2010): 30.
(24) dena'ina: hablado en alaska (ee.uu.). número de hablantes (2000): 50. nombre alternativo: tanaina.
(25) bayungu: hablado en australia. número de hablantes (1981): 6. nombres alternativos: baiong, baiung, bajungu, biong, giong, mulkgarnoo, pajungu, payungu.
(26) akum: hablado en camerún, nigeria. número de hablantes (2007): 600.
(27) hopi: hablado en ee.uu, en los pueblos first mesa, second mesa, y third mesa. número de hablantes (2010): 5,000.
(28) hupdé: hablado en brazil & colombia. número de hablantes (2010): 1,900 en brazil, 1,500 en colombia. nombre alternativo: hupda.
(29) noy: hablado en chad. número de hablantes (1993): 36.
(30) anambé: hablado en brazil. número de hablantes (2000): 6.
(31) ottawa: hablado en canadá y ee.uu. número de hablantes (2000): la estimación para todo los comunidades es 2,000. caso 1,500 hablantes en la isla manitoulin, ontario y unos cien hablantes en la isla walpole y otros reservas.
(32) kim: hablado en sierra leone. número de hablantes (2008). 20.
(33) araona: hablado en bolivia, provincia de abel iturralde, departamento la paz. número de hablantes (2010): 81.
(34) galo: hablado en india, partes en el sur de siang oeste dt. número de hablantes (2001): 35,000.
(35) hiancino: hablado en austria & hungría,  burgenland de sur & hungría del oeste. número de hablantes (2010): unos miles, la mayoría son mayores. nombres alternativos: hianznerisch, hianzisch (austriaco), hiénc (hungaro). no es reconocido oficialmente. es una mixtura de idiomas tradicíonales locales con una variante de bávaro, caracterizado por el sonido "ui" y unas palabras extrañas de origen desconocido. exemplos: "di muida und da bui tuin gmui fuida fia d’kui in déi tuife trui" (la madre y el hijo ponen suficiente paja para el ganado en el comedero profundo). "aompa" (regadera), "baagl" (pan), "baanda" (banda), "gjöül" (ruido), "gmuafla" (basura), "grumpian" (la papa/patata), "koo" (arbolito), "umuaggn" (pepino), "hianz" (ahora).
(36) boano: hablado en indonesia, maluku & sulawesi. número de hablantes (2000): 2,000. nombre alternativo: bolano.
(37) mara: hablado en india. número de hablantes (2001): 22,000. nombres alternativos: lakher, zao, maram, mira.
(38) mawayana: hablado en brazil, surinam. número de hablantes (2010): 10. nombres alternativos: mapidian.
(39) sorbian: hablado en alemania, lusatia (lausitz) cerca de cottbus y en la spreewald-area, en brandenburg y por bautzen en saxon. número de hablantes (2002): 19,500. nombres alternativos: lusatian, wendish; sorbisch (alemán), sorbio (español).
(40) ko: hablado en sudan. número de hablantes (1984): 2,683.
(41) ao: hablado en india, wokho y partes del distrito mokokchung. número de hablantes (2001): 243,000.
(42) karo: hablado en brazil, en el sur de la tierra indigena igarapé de lourdes, en los pueblos iterap y paygap, rondônia del este. número de hablantes (2006): 208. nombre alternativo: arara, arara karo, arara de rondônia, arara tupi, ntogapid, itogap úk, ramarama, uruku, urumi, ytangá
(43) koko-bera: hablado en australia. número de hablantes (2005): 20. nombres alternativos: gugubera, kukubera, koko pera, berang, paperyn, kok kaber.
(44) korama: hablado en australia. número de hablantes (2005): 10. nombre alternativo: kurrama, gurama, karama.
(45) papi: hablado en papua-nueva guinea. número de hablantes (2000): 75.
(46) alabama: hablado en ee.uu., texas. número de hablantes (2010): 275. la mayoría tiene mas de 50 años, pero tambien hay unos adolecentes que hablan alabama.
(47) otoro: hablado en sudan. número de hablantes (2001): 10,000. nombre alternativo: kawama.
(48) borôro: hablado en brazil, estado mato grosso. número de hablantes (2006): 1,390. nombre alternativo: bororo, coxiponé, araripoconé, araés, cuiabá, coroados, porrudos, boe, boe wadaru
(49) kokota: hablado en las islas solomon. número de hablantes (1990): 200.
(50) yurok: hablado en ee.uu., california noroeste. número de hablantes (2010): 12.
(51) kaibobo: hablado en indonesia, maluku. número de hablantes (2000): 250.
(52) panobo: hablado en perú, departamento de ucayali. el ultimo hablante murrio 1991.
(53) ticuna: hablado en brazil, colombia & perú. número de hablantes (2008): 35,000.
(54) orok: hablado en rusia, provincia de sakhalin. número de hablantes (2002): 64. nombres alternativos: uilta, ульта.
(55) panameño: hablado en panamá. número de hablantes (2010): desconocido, pero seguramente en peligro. nombre alternativo: criollo inglés panameño.
(56) barambu: hablado en la republica de congo. número de hablantes (1990): 25,600. nombres alternativos: abarambo, amiangba, amiangbwa, balambu, barambo, duga.
(57) gurung: hablado en nepal. número de hablantes (2001): 338,925. nombres alternativos: गुरुङ, गुरुङ्ग, tamu.
(58) pana: hablado en burkina faso. número de hablantes (2002): 7,800.
(59) gallo: hablado en francia, en la costa del mar céltico, ille-et-vilaine, loire-atlantique, dans les deux tiers est des côtes d'armor et dans le tiers est du morbihan. número de hablantes (2010): 200,000. nombre alternativo: angevin (jerga).
(60) mang: hablado en vietnam & china: número de hablantes: 2,300 en vietnam (2007), 2,300 en china (2000).
(61) totoró: hablado en colombia. número de hablantes (2010): 4.
(62) arapaho: hablado en ee.uu. wind river reservation en wyoming, cheyenne-arapaho-tribe en oklahoma. número de hablantes (2010): 1,000.
(63) manx: hablado en inglaterra, the isle of man. el ultimo hablante tradicíonal de manx, ned maddrell, murió 1974. después manx tuvo una revitalizacíon activa en las escuelas, familias y contextos institucionales. nombre original: gaelg.
(64) onondaga: hablado en ee.uu. & canadá. número de hablantes (2010): quizas 10 hablantes en nueva york, y 40 en 6  reservas diferentes, ontario, canadá.
(65) logol: hablado en sudan. número de hablantes (2005): 2,600.
(66) ishkashimi: hablado en tajikistan. número de hablantes (2006): 1,000. nombres alternativos: ryni, iśkaśmi, рини.
(67) taroko: hablado en china, provincia de taiwan. número de hablantes (2008): 4,750. nombre alternativo: seediq.
(68) ide: hablado en colombia & brazil, vaupés regíon, baja pira-parana; tributarios de apaporis y miriti-parana. número de hablantes (2001): 1,110. nombres alternativos: buhagana, emoa, jepa-matsi, macuna, makuna, paneroa, roea, suroa, tabotiro jejea, umua, wuhána, yeba, yepá-mahsá. clasificación: tucanoan. índice de alfabetización: 5% - 10%. escritura latín.
(69) iñapari: hablado en perú, depto. de madre de dios, cuenca del rio piedras. número de hablantes (2010). 600. nombres alternativos: mashco, mashco-piro.
(70) friulano: hablado en italia. en la region autónoma friuli-venezia giulia salvo la provincia trieste y las fronteras del oeste y este, y la area portogruaro en la provincia venezia de la región veneto. número de hablantes (2010): 600,000. nombres alternativos: frioulan (francés), friulano (español), фриульский (ruso).
(71) mok: hablado en thailand & myanmar. número de hablantes (2007): 30,000. nombres alternativos: loi, tai loi.
(72) wapishana: hablado en guyana & brazil. número de hablantes (2000): 4,000.
(73) inga: hablado en colombia, valle de sibundoy cerca de santiago, san andrés y colón, departamento de nariño. número de hablantes (2004): 8,000.
(74) zillertaleño: hablado en austria, en el valle de ziller / tyrol. número de hablantes (2010): desconocido, quizas unos mil. nombres alternativos: zillertalerisch. no reconocimiento oficial. parece, que es una mixtura de bávaro viejo y restos de idiomas (raetico, céltico, origen romanico o eslavo), que es hablado en el valle de ziller antes de la germanización (700 - 900). exemplos: "impe" (abeja), "firmas" (bendición), "glaim" (denso), "gettitach" (romper), "isl" (polvo), "kuntin" (muchacha), "tengg" (izquierda), "gilge" (lirio), "krumr" (comerciante), "zesalat" (nervioso), "koschtelar" (aquardiente), "toggl" (zapatilla), "arfe" (pino suizo), "soinin" (ellos). palabras en relación del calendario: "oaschtmuanat" para "abril" (significa "primer mes del año "), "hartung" (enero), "hornung" (febrero) o "prochat" (junio) preservan una vista muy vieja al tiempo y el cyclo del año. referirse a: wolfgang ingenhaeff: kleines zillertaler wörterbuch. diccionario zillertaleño - alleman, ingles, italiano, francés, ruso. ilustracíones de benno meliss. innsbruck, vienna 2007. isbn: 978-3-85093-218-9.
(75) mangala: hablado en australia. número de hablantes (2004): 20. nombres alternativos: djawali, djuwali, jiwali, jiwarli, koalgurdi, manala, mangalaa, mangarla, minala, yalmbau.
(76) uru: hablado en bolivia. número de hablantes (2010): 1. la ultima comunidad conocido era iru-ito, cerca de ancoaqui, rio desaguadero. nombre alternativo: uchumataqu.
(77) uruava: hablado en papúa nueva guinea. número de hablantes: 5 en 1977, en 2000 la idioma era extinto.
(78) hu: hablado en china, pueblo de na hoy pha; tambien en man pa yuk, man pa lau, man pong thang, na pang. número de hablantes (2006): 1,000. nombre alternativo: kon keu, kongge.
(79) lalo: hablado en china. número de hablantes (2000): 400,000.
(80) lokono: hablado en surinam & guyana. número de hablantes (2000): 2,000 en surinam, menos que 10% de la poblacíon del grupo étnico en guyana. nombres alternativos: arawak, lokonong djang
(81) pong: hablado en laos. número de hablantes (2002): 1,500.
(82) sene: hablado en papúa-nueva guinea. número de hablantes (2000): 10.
(83) besisi: hablado en malaysia. número de hablantes (2010): 1,200. nombre alternativo: mah meri.

Traducción desde el inglés de Ivo Antunic

 

 

LA COTIDIANA PROFUNDIDAD

 

dispersos sobre los padros de mi infancia:
inclinadas cabezas sumisas de compañeros celestes, flotas de margaritas, nieve de flores de cerezo.
curtido por el viento ya entonces: las manos, un par de ojos marchitos. sólo porque la inaccesibilidad existe, existe la palabra.
a la altura de mi frente: jardines flotantes
cercados por vallas de tabernáculos. por doquier: rezos,
sonidosolfato, inmundicias terrestres con pestilencia a oro.
en aquel entonces mi abrigo fue la desnudez.

 

DON DE LA FLUIDEZ

 

niño dice, luz es profunda, cielo no está vacío.
niño soy yo. y yo me debilito, cuando creo
que la piedad divina existe.

luna dice: inagotable es el silencio,
cielo no está vacío.

luna dice: cuando piedras hablan ni una sola palabra
resulta de más. palabra soy yo. y yo no me pronuncio
dos veces.

yo no me pronuncio dos veces.

 

 

INDOMINABLE

 

ellos han talado los árboles y los exponen
como un invento de los humanos.
ellos han psiquiatrizado a los monjes y los exponen
como seres solitarios.
ellos han inventado el paraíso y lo exponen
como si fuera el futuro.

cuando la tormenta se aproxima, ellos claman por el
boletín metereológico.
un camión pasó rugiendo y en los hospicios
el entarimado se estremece.

 

EL PENDULO DEL AMOR

 

dejar atrás el macizo boscoso. los árboles frutales observar
a la suave luz de la mañana. detenerse para el silencio
respirar entre los ramos. abrir los labios
cuando a su lado se dobla el trigo hacia la tierra.

este es el beso, el que yo extraño.
el abeto, muerto, dibuja sombras que aún se agitan.

 

AVANZADA EDAD DE LA INOCENCIA

 

en la mano, por la que han pasado otras manos con poemas, papeles, tiempos severos y apacibles, surge ahora, cuando la arqueo, un reluciente estanque de un plateado común, comúnmente sembrado de juncos, comúnmente rodeado por el bosque, donde susurra la sagaz sagacidad común.

y por encima del borde de la mano pasa la luna, que se reflejaría en el estanque si la frente no chocara con ella y pensara: a decir verdad, ésta es una mano capaz de vaticinios. ¡esta mano!

Traducción de Sonia Bravo Utrera

 

NO DETENERSE EN LA CALLE

 

         a partir de mao tse tung, "la gran marcha"

 

quién, pregunto yo, marcha mi desgracia. yo, digo yo,
te marcho tu desgracia.

en miles de millas de nieve.

 

SEMILLA DE ÁNGEL

 

sexo con nubes: el anhelado azul de este cielo ahí en mis palabras: ópalos salvajes, lapislázulis soleados, esmeraldas hirientes.

playas abandonadas por rocas gimientes, por bocas condenadas a piedra. salpicadas con nubes: el anhelado azul de este cielo, ahí: escamas de cobalto --salvajes y con bichos--, queridas estrellitas sin brillo.

lunas con halo de zafiro. bosque de abetos, ni viejo ni joven. luz de rubí, en pausado desborde sobre el camino.

¡y qué bello todo! ni claro ni oscuro, mas insinuando el claroscuro. así se inunda de nobleza el corazón.

 

INCLINACIÓN AL POLVO

 

nadie nunca ha abusado de mí. por lo que yo llegué donde ustedes y me quedé. ese fue el abuso más grande que el hombre pudo jamás imaginar.

yo entiendo ahora por qué la gente no se detiene en la calle y ríen entre sí. yo entiendo ahora por qué es que el cielo se quiebra y por qué la tierra gira de tanto dolor.

nadie nunca me ha explicado sus recursos. yo he encontrado el mío por sí sólo: en mi alma el mundo no se reduce a polvo.

 

LA GUERRILLA LÍRICA

 

trazada sobre una lechuza: la larva de un monstruo del año, despidiendo vapores púrpuras. un agudo chiflido hace explotar una gota de lluvia. fragmentos de plata pesada gimen en la tierra. en una pradera la hierba. exhuberantes botones de oro arden. el viento del sur está en llamas. el aire caliente trae caoba de luto, ágata de suerte y esmeraldas repletas de envidia y cólera.
rubíes burbujeantes forman un estanque resplandeciente: en lo alto de la atmósfera, donde la luna exhala ya su perfume. la gota despedazada asimila los segmentos de una avalancha de luz.
los vapores se han formado: una nube de granizos atada con hilos de seda y colmada de oro, desencadena una tempestad. en una hondonada se forma un lago: embravecido por la tormenta. la mano de la tormenta aplasta el sonido de los lamentos. los lamentos burbujean bajo el agua. lirios de agua nadan sobre la orilla. luz de estrellas, abandonando el mundo, brilla desde los hoyos en la tierra de la orilla, donde por debajo asoma el día.
en el juncal florece rubí de siete artistas. un poco más lejos, en la casa del poeta, donde despierta la melancolía, crecen encerradas en cristal, las palabras, con un crujir, con un estruendo.

 

IDILIO NOCTURNO

 

cuando por dentro está oscuro, ves tú las estrellas. tú intentas iluminarte para tú ver. tú descubres que entonces las estrellas tampoco te ven.
cuando por dentro está oscuro, ves tú las estrellas. tú intentas iluminarte para poder ser visto. tú descubres, sorprendido, que entonces todavía estás solo.
tú piensas que el sol alumbrará aún cuando tú hayas muerto y que el mundo, en el que tú vives, habrá dejado de existir. tú piensas que te escondes en la oscuridad, aislado y que los martirios han encontrado hoy nuevas palabras, y la dicha también.
tú reconoces que lo común, lo que primero te ilustra, también, sin dolor alguno, te ilustrará al final. nada más dice este poema.

 

USANDO BARCOS DE MUERTE

 

barco a la vista. ríos norteños. helada rigidez de árboles. alguien te llama. tú dices: diez mil millas, yo no puedo oirte. alguien dice: ¡pero, cómo, tú, sin embargo respondes!
tú miras la profundidad del cielo, tú miras a lo profundo del río. la gran muralla está encima de ti. a ambos lados desierto. rigidez a ambos lados, luz helada, luz artificial. tu cerebro está envuelto en celofán y no en un cráneo. de este modo, los pensamientos se vuelven fingidos.
tú esperas el sol, quisieras vestimentas. tú deseas una chica a quien leer en los ojos el color de las flores que le regalas.
en lugar de esto, las montañas se desmoronan, las cimas danzan, las águilas caen del cielo. en el barco caldeado alguien te llama. y tú, aún sin acostumbrarte a mí, contestas despacio: sólo diez mil millas más, yo no puedo oirte.
todos ríen, cuando debo caminar junto a las flores que crecen tan altas y siguen creciendo hasta que sus cálices, en las nubes, arañan el cielo.

 

REBELIÓN DE LOS VECINOS DESCONOCIDOS

 

es necesario que me crean. porque yo soy una polaca de agosto del 80, un parisino del año 68. por lo tanto, yo soy también un checoeslovaco y una china. soy un alemán occidental de los años `68 y `69, un alemán oriental, el año de 1953. yo soy una zuriquesa, un húngaro. y yo voy a convertirme en un vienés.
es necesario que me crean. porque yo puedo dar fe: la existencia de cientos de geniales creadores de proyectos, de entusiastas, paroxistas, desesperados, fantasiosos, torturados, profetas, sometidos, malditos, ávidos de acción, solitarios, soñadores, perseverantes, videntes, areneros, humillados, borrachos, fugitivos, jubilosos, sufrientes, revolucionarios, enérgicos, cosmopolitas, desesperados por el instinto, alquimistas emocionales, desenfrenados, extenuados, salvajes, rapsódicos, afiebrados, jugadores, aventureros, niños, amantes, eróticamente estimulados para el futuro. yo los he conocido, allá en viena, en mis rondas de reconocimiento por calles, callejones, bares, estudios, talleres, viviendas, vía pública, puentes, parques. es imposible que todos se hayan perdido. ellos vendrán. ellos se alzarán. no fue acaso jimi hendrix quien sugirió a sus músicos que vinieran a viena, aunque fuera una vez en sus vidas, para recibir aquí las extraordinarias vibraciones, casi iguales a una segunda vida: como sacramentos, digo yo.
es necesario que me crean. porque hay que estar preparados: para la sublevación poética, la sublevación psicópata-neurótica-paradójica, la que vendrá. porque ningún miembro de partido mandará en esto, ningún miembro de consejo universitario, ningún escolar, nadie de un consejo de empresa, y ningún miembro de jardín de infantes, de cátedra, de agencia publicitaria, y ningún miembro de ministerio, de secretaría de cultura, grupo de redacción. porque los eternamente explotados, esas minorías maltratadas hasta lo inimaginable en el mundo entero, a través de los siglos --hablo de los artistas-- van a asumir por una vez y por siempre el liderazgo. porque esta sublevación que será psicopática, neurótica, una gran paradoja, tendrá sus comienzos en viena y sólo en viena.
es necesario que me crean. porque hablo como el polaco que soy, y como la parisina. yo hablo como checoeslovaca y como chino. como alemán occidental y oriental, como zuriqués y como húngara. porque yo soy la neutralidad y la ocupación de arena. soy la extraordinaria manifestación de la zona del alma. yo soy freud y reich, el extraordinario impulso de la lengua. yo soy ludwig wittgenstein y georg trakl, el plebiscito contra zwentendorf , la zona libre de armas nucleares. yo soy el grupo de viena  y el activismo , el teatro del misterio orgiástico  y el nombre que me he dado a mí mismo.
yo soy vienés, y por lo tanto eslavo, húngaro, de alguna manera germánico, judío, latino, gitano. no soy patriótico. sólo soy un hecho.     

 

LÍRICO AUTÓCTONO

yo era de una dignidad,
para la que aún no se había ideado el respeto.

yo era de una dignidad,
para la que aún no se había ideado el respeto.

Traducción de Sonia Bravo Utrera

 

 

EL DECURSAR DE UNA DÉCADA DE SUEÑO

 

yo fui proveído con la inteligencia del polvo.
yo estuve dotado con oro y excremento de estrellas.
yo mastiqué lunas, lunas húmedas, mastiqué tierra.
yo dominé la cercanía mayor.
yo choqué con la opinión pública.
yo no pude guardar secretos.
todos los obstáculos fueron terrenales.
todos los obstáculos fueron terrenales.

en las barreras reventaron las heridas.
yo las saludé con estiércol de serpientes: ¡pus de avispas!
yo exigí el estado milagroso:
una religión proclamada terrenal, en la que
crecen heridas: ¡saladas! ¡humeantes! ¡ceremoniosas!
y el oro, el polvo, en la cercanía más próxima.

yo lo supe: donde crecen las heridas se aposentan
los mejores países, se alzan los mejores tesoros:
por magia de la mano del poeta.

así por sí mismo: mi talento de polvo.

 

RELUCIENTE ESTANQUE DE UN PLATEADO COMÚN

 

una pequeña luna ha caído en mi corazón. rosas crecen en los dedos. brota el yo interior. yo: envoltura para el dolor. el lindero de la alegría: tú. entre ambos, alma y un estanque.

nosotros dibujamos con la mirada coronas verdes en el paisaje. nosotros oímos los juegos del viento. en la cresta de una loma: ciervos y ciervas, la silueta de mi pudor. tú llevas el suave paisaje en tu pecho, un sollozo, que lo hace elevarse y descenderse. ¿pero, dónde está el juncal? ¿en el recuerdo? ¿o ahí en la pradera húmeda cerca de la orilla, donde los sapos tienen alas, donde los cisnes bucean en busca del nuevo tesoro de la escritura?

en mi interior surge una imagen de un estanque, el que contiene todo el suave dolor, que yo no siento, para que tú no te extravíes. e inmóvil el agua de los ojos, que yo no derramo. como nada en la superficie tan serena, tan apacible, como el brillo plateado de tu mirada que reza por mí en tu cercanía.

hormiguea en mi mano un dulce recuerdo tuyo.

 

ANHELO DE LO SUBLIME

 

al pie de los árboles jóvenes: el crepúsculo. al alejarse del monte tupido: el oleaje brutal de una llanura. nadie que se atreva a acercarse. terreno baldío sin poesía y grandeza.
lo que asciende del musgo: la imagen nebulosa de un barco no originario de este lugar, un grito: ¡la tierra echa espuma!
huellas de ruedas que, hasta este instante, indicaban el camino, se oscurecen y convierten en líneas, carretas, sin nada que hacer en el bosque. la silueta de una figura de luz.
el barco levanta olas en el paisaje, ancla surcos de sombra, de los que asoma un negroverduzco cálido y fuerte. el calor y la fuerza atraen remolinos de luz desde muy lejos: desde la cercanía, en la que nadie se atreve a penetrar.
al cielo se alzan lanzas de penitentes. en las hojas brilla el acero rojo. un arbolillo verde no deja de segregar cobre azul, blanco, carmelita. todavía no arde el zarzal.
crepitar de llamas: la sombra quiebra la noche.

 

VIVA IMAGEN DE UN POEMA

 

yo derribo el cáliz de un tulipán y espero: ventanas ciegas, un cuerno dorado, tramilla de alas de lechuza, cañones de armas encasquilladas, todas aquellas imágenes melancólicas que, desde que estoy solo, me calientan las manos.
pero nada ocurre, no cae ni siquiera una gota de rocío. una mariposa de cera, una flor extraña que bloquea la cerradura de mi habitación.
aunque brille el sol, es posible que el otro lado del alma se admire una noche: bosques negros con árboles incapaces de diferenciar y una doble luna que derrama luz en mi habitación.
donde las manos frías se esfuerzan lentamente por abrirse hacia los labios y en vez de labios intentan palabras.

 

MONEDA DEL ALMA

 

ventana azul, que atraviesa un cojo caminando. en sus ojos: sombras asesinas, las alas de un pájaro como el vendaje de su propia herida. cielo nocturno, inundado de luz amarilla. en la memoria la quieta noche. una cinta infinita que llega al cielo. una cinta infinita con grandes pájaros al aire. tras las estrellas, queda la puerta de calle abierta. en la memoria: ¿cómo, por favor, se llega desde aquí en cualquier dirección al cielo?
yo lo prometo: cuando se desplomen los pájaros: ¡yo volaré!; cuando caigan las estrellas: ¡yo brillaré!; cuando la luna se vuelva polvo: ¡yo ascenderé!

Hacia lo abierto de la ciudad  a partir de Safo "del trono multicolor eterna afrodita"
Ide Hintze: Su canto es una creciente dorada nota de jairo Guzmán
Nota de la Escuela de Poesía de Viena 02.02.2012
La desnudez fue mi abrigo video de su participación en el 21º FIPMed
Yo quisiera la delicia video de su participación en el 6º FIPMed



Christian Ide Hintze en el 21º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Christian Ide Hintze nació en Viena, Austria, el 26 de diciembre de 1953, murió en esa misma ciudad en febrero de 2012. Poeta multimedia y lírico, autor de performances, libros, instalaciones, exposiciones, cd’s, dvd’s y sitios de internet, inventor de instrumentos. Trabajó como cineasta Super-8 y cantante callejero en Escandinavia, Inglaterra, Francia y España, entre 1974 y 1978 - además de estudiar teatro y comunicaciones en la Universidad de Viena - como distribuidor de megáfono, textos de carteles y folletos en Austria, Alemania, Suiza y Holanda. Fue fundador y director de la Escuela de Poesía en Viena. Amigo de Allen Ginsberg y de la Generación Beat. Con su apoyo y consejo se creo la Escuela Internacional de poesía de Medlelín, en 1996. Cofundador de World Poetry Movement, impulso la foirmación de una Escuela Munmdial de Poesía, proyecto que dejó inconcluso, al morir en 2012. 

Creó poemas acústicos, registrados en los CDs Innpatha, 1980 y 30 rufe, 1992, así como numerosos performances poéticos, incluídos en videos (30 Nanzen). Entre sus libros publicados, se encuentran: zettelalbum, 1978; die arktische hysterie. cardboard box. xeroxed textsamples for situative transformations, 1983; die goldene flut, 1987; die lyrische guerilla, 1993; la creciente dorada, 1996; autoren als revolutionäre / authors as revolutionaries, dialogues with henri chopin, mircea dinescu, gioconda belli, anne waldman, allen ginsberg, ryszard dreger, anna leska, 2002; anfang der welt / beginning of the world, 2005.

Última actualización: 05/01/2022