Ban´ya Natsuishi, Japón
Por:
Ban´ya Natsuishi
Traductor:
León Blanco para Prometeo
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.
Falling from a waterfall Cayendo de una cascada
in the sky en el cielo
the Pope begins to fly el Papa empieza a volar
Out of an old pond Salido de un antiguo estanque
the Pope en el cielo
flies in the sky el Papa vuela
The Flying Pope El Papa volador
stuck by clavado por
a thousand needles un millar de agujas
The Flying Pope-- -Papa volador-
the ocean el océano
is a grave of pagan es la tumba del pagano
Flying Pope Papa volador
visible only to children visible sólo a los niños
and a giraffe y a una jirafa
Waiting En el precipicio
for the Flying Pope al Papa volador
on the cliff espero
Holding Sosteniendo
a long long letter una carta muy muy larga
the Pope is flying el Papa vuela
Flying Pope! ¡Papa volador!
The fire of war ¿El fuego de la guerra
is a jumping flea? es una pulga saltarina?
Aurora quakes La aurora tiembla
at the parting… en la despedida…
Flying Pope Papa volador
Spawning coral-- -Desove de coral-
in the sky el Papa vuela
the Pope flying por los cielos
The Flying Pope’s Los ojos del Papa
eyes: volador:
limestone caves cuevas de piedra caliza
Flying Pope Solitario
even coughs aún tose
alone El Papa Volador
The Flying Pope Proyecta su sombra
casts his shadow sobre la Casa Blanca
on the White House El Papa volador
The Flying Pope Arroja monedas de oro
throwing gold coins a un lobo
down to a wolf El Papa volador
The Flying Pope Hace tránsito
takes a transit sobre el lomo de la ballena
on the whale’s back El Papa volador
Christmas-- -Navidad-
the Pope flying vuela el Papa
with only one lung con un solo pulmón
Darkness-- -Oscuridad-
the Pope flies vuela el Papa
faster than a bullet más rápido que una bala
Entangled Enredado
by Arabic letters por letras árabes
the Pope flies on el Papa continua su vuelo
Didn’t hear ¿Oíste
an explosion? una explosion?
Flying Pope! ¡El papa Volador!
Barely touching the torch Apenas rozando la antorcha
of the Statue of Liberty de la Estatua de la Libertad
the Pope flies el Papa vuela
In the sky En el cielo
between skyscrapers entre rascacielos
the Pope flying el Papa volador
Flying Pope! ¡Papa volador!
Your body almost turned ¿Tu cuerpo casi se ha vuelto
into a skeleton? un esqueleto?
Waving hands Agitando las manos
the Flying Pope canta
singing el Papa volador
The wind blows Sopla el viento
Flying Pope el Papa volador
looks like a fire se asemeja a un fuego
The Pope El Papa
flies to Iraq vuela hasta Irak
his head so enormous su cabeza es tan enorme
Flying Pope! ¡Papa Volador!
Are you a messenger ¿Eres un mensajero
from the moon? de la luna?
The Pope flies El Papa vuela
in the sky of the other world en el cielo del otro mundo
everybody forgets it todo el mundo lo olvida
Flying Pope Papa Volador
that cloud ¿aquella nube
is your classmate? Es tu compañera de clase?
Fallen asleep Quedándose dormido
the Pope vuela hacia el norte
flying to the north el Papa
Fire on the back of Fuego en la espalda de
a gradeschoolboy-- un niño de primaria
the Pope flying el Papa volador
Never vanish Nunca desaparezcan
snakes las serpientes
the Pope is flying vuela el Papa
The reason why La razón por la que
the Pope flies: vuela el Papa:
a dewdrop una gota de rocío
His heart stopped, Su corazón se detuvo,
the Pope flying Papa volador
in the dark red sky en el cielo rojo oscuro
The Flying Pope’s El mejor amigo
best friend: an octopus del Papa volador: un pulpo
at the the bottom of the sea en el fondo del mar
“An election is an election” “Una elección es una elección”
The Pope flying en el cielo gris
In the gray sky El papa volador
In the palm of En la palma del
the Flying Pope Papa volador
a manhole un pozo
Tsunami toward an old woman Tsunami hacia una anciana
deeply asleep profundamente dormida
the Pope flying el Papa volador
The Pope flying Para todas
for all las flores marchitas
the withered roses El Papa volador
Becoming Volviéndose
a sunspot una mancha solar
Flying Pope El Papa volador
Para y desde el Haikú: una nebulosa verbal reflexión para su participación en el 21º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Ban´ya Natsuishi Nació en Japón, en 1955. Estudió en la Universidad de Tokio, donde recibió una maestría en Literatura Comparada y Cultura, en 1981. Desde 1992 es profesor de MeijiUniversity. En 1998, con SayumiKamakura, fundó Ginyu, publicación trimestral internacional de Haiku, de la que es editor en jefe. En 2000, cofundó la organización Asociación mundial de haiku. Prolífico poeta, entre sus libros se destacan Ojo derecho en el Crepúsculo, El abrazo de los planeta y La hélice sin fin. A propósito del haikú el poeta nos dice: “He estado escribiendo haikús desde 1969, cuando tenía cerca de 14 años de edad. El Haikú para mí permanece como el más atractivo poema corto, aunque he leído la poética de vanguardia occidental incluyendo a Lautréamont, Charles Baudelaire, Paul Éluard, EzraPound, Allen Ginsberg, etc., los he leído como estudiante y también como humanista. Como ustedes bien saben, la vanguardia poética occidental en el siglo XX recibió parte de su más grande inspiración en pro de una nueva poética del haikú traducido del japonés. Ahora yo soy un experto en la escritura del haikú, al tiempo que la prosa es más importante que la poesía en los confusos días subsecuentes a la magna era de nuestra humanidad”.