Pitika Ntuli (Suráfrica)
Por:
Pitika Ntuli
Traductor:
Esteban Moore
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.
In my dream
I was as brave as Madiba…
En mi sueño
Yo era tan valiente como Madiba*
Diciendo lo que sentía
Mi dedo no sudaba
Cuando me enfrenté a los poderosos
No hablé en metáforas
Fui directo como una bala
Atravesando el corazón
Salpicando con sangre ancestral
Toda la alfombra
No temí hablar sobre
Aquellos que temen aquellos
Que dicen lo que piensan
Aquellos que saben lo que saben
Y hablan de ello
Sin importarles las consecuencias
En mi sueño
Escribí palabras que me dictaba el corazón
Con manchas de sangre por signos de puntuación
La sangre de mi gente
Escribí las palabras con hombros anchos
Piernas y brazos fuertes y musculosos
Sí, como en la danza, elegantemente
Pero yendo más allá de la retórica
Descubriendo a los neofascistas
Esos con rostros como los de mis primos
Que me miraron a los ojos
Ellos, los guardianes del poder
Asustados
Pero armados con el poder del estado
Mi sonrisa
Fue para ellos como una granada
Y me la arrancaron groseramente
Mi risa
Fue un misil tierra aire
Lo detonaron en mi cuerpo
Una y otra vez
Sin embargo
Soy el niño del día después del Mañana
Conozco el valor de la verdad
*Nelson Mandela
SILENCIOS CULTIVADOS
No me hables de silencios cultivados
De libros bancarios manchados de sangre
Y
De risas serviles que se trasforman
En gritos demenciales detrás de las barricadas del “hogar”
No me hables de sueños que desaparecen
De hojas que cantan y de pétalos que sonríen
Que se han transformado en los ecos de la memoria
En lugar de ello
¡Furia! Furia con todos tus pulmones
A todos aquellos que le roban a tus padres sus sueños y su dignidad
Que hablan tu lenguaje
¡para seducirte hacia la pobreza
Y el silencio!
EN NUESTRAS MENTES NOSOTROS CANTAMOS
En nuestras mentes nosotros cantamos:
Nosotros bailaremos al crescendo de los ecos de los latidos
de nuestros corazones
Cuerdas reverberantes de un contrabajo en nuestro interior
Acompañando la orquesta del deseo
Mientras nos elevamos sobre los picos de las montañas
Para observar los valles del amor
Domando sonidos salvajes hacia cantos de esperanza
Sin embargo es sólo un sueño
Débil de cuerpo y espíritu
Devastado por la lluvia y el hambre
Y el ruidoso sacudimiento de cajas de cartón
Que publicitan empresas líderes norteamericanas
En nuestro campamento de ilegales
¿Cómo podremos bailar?
¿Cómo podremos hacer el amor?
P.W. MOLESTIA* ES MI PASTOR
P.W. Molestia es mi pastor;
Estoy necesitado
Él me obliga a acostarme
En las esquinas de las calles
Él me guía a las orillas de las aguas mansas de la rebelión
Él perturba mi alma:
Él me guía por el sendero de la insurrección
Por el bien del Apartheid
Sí y a pesar de que camino a través de los valles
Y las sombras de la inflación
No temeré su malignidad
A pesar de que él está en mi contra
Sus leyes y alucinaciones
Me enfurecen
Él prepara la rebaja de mi salario
En la presencia de mis enemigos
Él unge mi cabeza con garrotes
Mi ira crece
Seguramente el desempleo y las sublevaciones
Estarán presentes todos los días de su mandato
Y yo llevaré mi AK47
Por siempre y para siempre
¡Ratata!¡Ratata! ¡Ra-ta-ta-ta!
* En Ingles P.W. Bother (molestia), modo de referirse a Peter Willem Botha, primer ministro de Sud África (1978-1983) firme defensor del Apartheid.
DECIMOTERCERA INSURRECCIÓN DEL MOFLE
No es divertido ser el conducto de monóxido de carbono
Envenenando la atmósfera
Herido
¡Mi voz ruge agrietando los nervios!
Del brillo plateado al marrón opaco
Una gran caída de las estrellas
A prueba de los fuegos del infierno
En mi insurrección
Estoy erguido sobre un disco de embrague
¡Ahora soy una escultura!
DÉCIMA INSURRECCIÓN DEL MOFLE
Soy un pequeño mofle de dos patas
De una motocicleta de 300 cc
Disminuida luego de años de servicio
Vomitando gas venenoso frente a jardines infantiles
Y hospitales
La jubilación no es mi destino
Ahora me llamo Sello(1)
¡Soy un jugador amateur de golf rugiendo como un Tigre!(2)
1- Sello: nombre de pila africano.
2- Tigre: en el original Tiger, alusión al golfista Tiger Woods.
VIGÉSIMA PRIMERA INSURRECCIÓN DEL MOFLE
(TWENTY FIRST INSURRECTION OF THE EXHAUST PIPE)
Desde el chasis de un automóvil
Sufriendo resaltos y agua fría
Incluso estando en calor
Logré liberarme tras una persecución por las calles de Johannesburgo
Ahora me doblo hacia atrás Para elevarme con una antena parabólica
Un bote de basura Por escudo
Dispuesto a declararme
¡Una obra de Arte!
¡SEXTA INSURRECCIÓN DE LA CARRETILLA!
Cansada de ser empujada hacia todos lados
De un diferencial y un piñón
Hice mi cabeza
Hasta que el piñón se transformó en una opinión
Y entonces tuve grandes ideas para mi insurrección
Me pinté de gris oscuro
Con azadones por pies
¡Libre al fin!
TERCERA INSURRECCIÓN DE LA CARRETILLA
Empujada a través del fango y pilas de cemento mojado
Arrojada en cualquier lugar después del trabajo
Conspiré con una pala y la hoja de una hoz
Ellas fueron mi cabeza y mis pies
Y me ordenaron marchar
Mis pies retrocedieron
Mi rostro apuntó hacia el frente
El capataz quedó perplejo
De este modo ¡me convertí en una obra de arte!
LAS HIENAS EN MI CEREBRO
Las hienas en mi cerebro marchan a través
De las fronteras del significado hallando nada más que ecos
Nuestra tierra está lacerada por latigazos de lenguas
Por trazos de lapicero
Por bocas malhabladas
Y frescos besos de lavanda
De aquellos que aman ver al amor prosperar
Y que la libertad reine
Hay demasiadas personas
Demasiadas bocas
Demasiadas oraciones
Secuestradas antes de poder alcanzar las orejas de Dios
El sonido del rebote de los disparos de ametralladoras
Mshin’wam! Umshin’ wam!!
Le propone matrimonio a toda doncella dispuesta
Aún cuando los amantes menospreciados
Salivan a la puerta de la espuria esperanza
Más difícil de penetrar que el granito
Mi estómago retumba
Con ideas no digeridas de una vida mejor para todos
El rebelde me arroja palabras afiladas a las entrañas
Mi farmacéutico ideólogo me receta
Un purgante
Mi estómago visita las mesas puestas para la cena de los años 30 y 40
Estilo soviético y con servilletas
Las hienas en mi boca rechinan
Muerden
Mastican huesos
De luchas que se extienden en mi tierra
Ahora
Debo beber para ahogar mis penas
¡Mshin’vino! ¡Umshin’ vino!
EL VIAJE
Dejé el lugar de las aguas de mi nacimiento
Demasiado silenciosamente para el gusto del doctor
Él me exhortó a hablar
Yo predije mi futuro
Él me dijo que comprendía
Abandonando la habitación con estrafalaria sonrisa
Adonde iba yo llevaba mi cordón umbilical
Hasta que se cayó
Allí donde cayó
Fue enterrado
Y en ese mismo lugar plantaron un árbol
Me transformé en parte del medio ambiente
Amigo de todas las cosas que crecen
A los diez años caminé sobre las huellas de una hiena
Crucé el río Igwa y fui uno con los mamba
Me convertí en parte del mundo animal
Me enviaron a las montañas para que me hiciera hombre
Ahora puedo oír los latidos de la tierra
Todavía en mi sueño
The season of knuckles, sirens and boots…
El tiempo de los nudillos, las sirenas y las botas
Ha partido con la salida del sol
El amanecer aún estaba rojo
Y los horizontes vestían la capa de la paz
Con sus resplandecientes toques de azul y verde
Un millar de vivas resonaron en las tierras escarpadas y en las llanuras
Acariciaron la blanca espuma del mar
Y nuestras costas colmadas de gaviotas
Vestían crecientes sonrisas
Incluso cuando las olas hacían chasquidos sobre las rocas
Hemos recorrido un largo trayecto desde entonces
Nuestras congeladas sonrisas se han derretido y nuestros ojos tenues
comienzan a sonreír
Nuestros dientes brillan en la oscuridad y ondas de nuestra alegría
Reverberan a través de nuestra nueva tierra
¿Lo creemos?
ESTO ES LO QUE SUCEDE ENTONCES CUANDO EL CUERPO Y EL ESPÍRITU SE VAN
Esto es lo que sucede cuando el cuerpo y el espíritu se van
Y nacen las tercas memorias
Vívidas como el resplandeciente sol que nace después de la noche
Llena de sueños de muchos mañanas
Alegrías y esperanzas
De deseos cumplidos
Hacemos una pausa y pensamos
Hasta que nuestros cerebros se ampollan
Con preguntas sin respuesta
‘Por qué’ es la palabra que se replica a sí misma nos guía
A demasiados túneles donde sólo podemos ver con el tacto de los dedos
Mientras andamos a tientas a través de la vida buscando más y más respuestas
A nuestro dolor y angustia
Nos despertamos en la mañana todavía llenos de sueños
Los ojos entornados hacia nuestro interior
Las sonrisas de bebés a punto de nacer
El mediodía reúne las sombras bajo nosotros
Mientras la muerte acecha nuestros cuerpos
Al atardecer sufrimos muertes brutales
¡A manos de aquellos que nos aman!
Señor ayúdanos a no ser jueces ni santos
Sólo amigos o colegas
Realizando un viaje esparcido con sueños
Luego de siglos de espaldas doblegadas
Y la unión de santas alabanzas soñando Nirvanas
Aquí en la tierra de los cactus
Ahora los silencios y las ausencias nos envuelven
El vacío invade nuestros espacios y el tiempo ha congelado nuestro
Dolor tan palpable como la muerte misma
Todavía aturdido
Buscando a tientas respuestas para preguntas no hechas
Tan antiguas como la memoria histórica
Que se agacha sobre un enorme peñasco que cuelga sobre un valle
Frondoso y rico en posibilidades
Ambos se han ido ahora
Las familias reúnen sus memorias, llantos y sueños
Los amigos están congelados como intestinos amontonados
Los colegas atónitos
Los ancestros como santos esperan para recibir sus almas
El tiempo aguarda para sanarnos
En estos últimos días hemos recogido nubes.
Y ahora estallaremos en tormentas de furia y dolor
Desgarrando nuestros tiernos cuerpos en hilachas
De renovación
Existe un propósito para todo esto
Una lógica impecable
Una respuesta escrita en cada nube y estrella
En cada ojo que ves
En cada palabra que oyes en cada cuerpo que tocas en cada pensamiento que tienes en cada sueño
Que atraviesa tu dormir y tu vigilia
Camina suavemente a través de la vida
No lleves ni cuchillo ni arma
Tampoco odio o venganza
Salvo tu obstinada voluntad
Para soñar cambiar tu mundo en un refugio de paz
Ahora sabemos con certeza que Dios es un ser extraño
Que en ocasiones eligió asesinos a sueldo
Para ejecutar su voluntad
¡Hagamos una pausa y pensemos!
ERAMOS JÓVENES ENTONCES
Éramos jóvenes entonces y nuestra tierra
Era oscura
Figuras amenazantes espantaban
Nuestra paz
Siempre es de noche cuando nuestros ojos no ven con claridad,
¿dónde estaba el árbol de la libertad ?
¿la montaña de la esperanza dónde estaba?
En la noche negra como las entrañas de nuestros ancestros
Dormimos y soñamos
¡Oh! ¡Qué sueños!
Ellos vinieron por Dickgang y se lo llevaron
Sólo tenía 15 años
Ellos vinieron por Ngila de sólo 17 años
Se lo llevaron
Vinieron por los sueños de libertad de los jóvenes
Imaginaron que encerrándolos detrás de gruesas rejas
En la isla de las olas aullantes y las tormentas en formación
Sus sueños se ahogarían
Y que la mañana llegaría
Con pecadores arrepentidos
Que sólo soñarían el amor
La paz
La libertad
Para su tierra amada
Ahora me olvidé por qué soñamos
Porque ellos también soñaron
En esas noches espectrales En las estómagos llenos de gas metano
De recalcitrantes vampiros que absorbían nuestra sangre
Con largas pitillos de hueso
Aquí en nuestra tierra
Ya no recuerdo por qué
Sonreí dentro de jaulas de máxima seguridad
En tierras foráneas
Ni canté con labios y gargantas de esperanza
Entre laceradas entrañas sangrantes
Del encierro
¡No lo recuerdo!
No recuerdo
Por qué abandone a mi madre
Suspirando entre cuatro paredes
Por su hijo de ojos luminosos que sólo podía ver
El sol y las estrellas de la libertad
2.
He sumergido mi dedo índice
En la herida sangrante en mi costado
Para escribir los estremecimientos de mi cerebro
Para capturar las asimetrías del poder
En nuestro páramo
¡Mi poema sangró gotas interminables en un cáliz!
Con los hábiles dedos del amor
Extraje una bala de mi ojo
Aturdido y en agonía
¡Persistí en mis visiones de la esperanza
Para nuestro páramo de sueños!
Con mi lengua lacerada
Pinté los Guernicas de las pesadillas
¡En el preciso instante en que se convertían en sueños!
Me he transformado en un acechador
Siguiendo la estela
De aquellos que caminan sobre sueños
Convirtiéndolos en cadáveres con mirada fija
En nuestro páramo
Mi furia se esfuerza en hallar su equilibrio
Sobre un violento caballo que galopa
Con crines venenosas y cascos con púas
Que pisotea a los inocentes
Pero no moriré por nadie
Ni mataré por nadie
Ni por Julio César
Ni por Mwalimu*
¡A pesar de mi inmortal amor por ellos!
3.
Repentinamente
Camino sobre un cable eléctrico flojo
En una tormenta furiosa
Balanceándome con una pértiga de metal
De hierro forjado
Proveniente de las entrañas de nuestra roja tierra
Que me habla con temblorosas corrientes
A través de mi flujo sanguíneo
Latiendo
Mientras cruzo el río de la inocencia y la reticencia
¡En el sangrante rostro del paisaje de nuestros sueños!
Ven, por favor ven, renegociemos
Nuestro acuerdo con nuestras noches de sueños
Mofémonos de los pedazos de cristales rotos de los ojos de las
Pesadillas para que podamos ver
Las visiones de nuevos sueños
En nuestra tierra
4.
Anoche cabalgué sobre varias yeguas
Mis piernas a horcajadas sobre crines resbalosas
Atravesando el aire hacia el amanecer
A una velocidad mortal
Comprendí que estaba perdiendo el tiempo
Y que las torres de marfil ya han sido cerradas
Con herraduras de metal clavadas en las puertas
De la capilla
Pero a pesar de todo
Continué con mis fantasmagorías
* Julius Kambarage Nyerere (Mwalimu) –1922-1999- Primer presidente electo de Tanzania.
ESCÚLPANME PALABRAS
Escúlpanme palabras frescas nacidas con
Lunares que ensanchen mi imaginación
Agarren las vibrantes cuerdas de mi corazón
Con sus dedos de emoción para
Encender mi voluntad para resistir la fealdad
Que domina nuestro mundo –
¡Piensa en Irak!
Desnuden mi alma con sus palabras resplandecientes
Transformadas en imágenes viscerales que
Devoran el alma pútrida de nuestros silencios
Nuestro fracaso al expresarnos
Cuando grandes vampiros nos succionan la sangre
Desnúdenme
Revelen la desnudez de nuestra traición
Nosotros intelectuales
Que cantamos alabanzas a dioses extranjeros
Y escupimos fieramente en los ojos visionarios
De nuestros dioses.
Desnúdenme
Arránquenme los ropajes con sus palabras,
Desnúdenme con sus poemas sonrisas
Testarudas estrofas de renovación
Aquí en nuestro suelo erizado
Donde un sol ardiente calcina
Las malas hierbas que enredan y enajenan
Las plantas sagradas de nuestras tierras ancestrales.
Desviste tu alma
Ejecuta un striptease de emociones
Para aparearlas con ideas
Desnuden su alma para leer
En su desnudez
Sueños que marchan audaces por patios sagrados con
Fuentes de sangre joven
Gritando desde la tierra para atraer
Las estrellas para invocar los dioses
Para hablarnos en nuevas voces
Que sacien nuestra sed de conocimiento
El conocimiento de nuestro Pasado,
Nuestro Presente
Nuestro futuro decretado en grande con palabras de esperanza
¡Sobre los lienzos de nuestros elásticos corazones!
Escúlpanme palabras nuevas
Desvístanme
Desnúdenme
Revélennos la verdad desnuda de su alma
Qué arde en ella
Qué se eriza y hierve
Ahora comienza…
REGRESO A CASA
Retorné del exilio al lugar de mis aguas natales
Cargadas de corrientes y cataratas de supersticiones
Ten cuidado al cortar tus uñas
Entiérralas muy profundo o vácialas por el sanitario
No sea que los demonios las usen para controlar tu mente
Y te recreen como un zombie/umantindane/umkhovu
Haz lo mismo con tu cabello
¿Es por ello que judíos y ortodoxos
Y gurús de la India
Curanderos indígenas y sabios
De América mantienen su cabello largo y abundante?
Cuando se trata de cabello no hay compromisos
En el así llamado tercer mundo
Lo tienes o no
Dicen que cuando uno muere el cuerpo se descompone
Uñas y cabellos continúan creciendo
Altamente orgánicos considero
Ahora pensemos en el ADN
La clonación genética
Algo que los supersticiosos sabían
Que no sabíamos
Ha sido isangoma / el curandero tradicional de la zona
Para fortalecerte y protegerte
Desde tu retorno
Incluso dicen que estará esperando bajo un árbol
Para llevar a cabo la hazaña
Si no tienes enemigos que desde lejos
Te hechicen
Por control remoto
Otra superstición
Dices
Aquí protesto
¿Por qué tu talisman no obra en la gente blanca?
Ellos no son lo mismo que nosotros
Ellos discuten
Pero un gran PERO
En Suráfrica funciona en unos cuantos que piensan como nosotros
Estoy confundido lo confieso
Toma esto dice mi tía
Tu teléfono celular funciona sin cables
Y tu fax
Y tu computador
Recuerdo de la mecánica cuántica
El principio de las correlaciones no locales
El comportamiento de una cosa aquí puede afectar el comportamiento
De miles de partículas similares a kilómetros de distancia
Otra superstición promovida
Entramos a la temporada de las tormentas con sus advertencias
¿Tus niños saben que no deben estirar las manos por
La ventana para recoger gotas de lluvia cuando llueve?
Los dioses los arrebatarían de tu cuidado amoroso
Estas personas sabían de pararrayos con seguridad
Lidio todavía con otras formas de conocimiento
Ten paciencia
El doctor de mi primo cortesía del Kings College y mi tía
reñían anoche
por su hijo que tuvo malaria
él sabía que era el mosquito anopheles con su espasmódico veneno de terror
el que causó la enfermedad
mi tía quiere saber
Quién envió el maldito mosquito
Mis aguas natales se tornaron aguas turbulentas que hacen girar las turbinas
Experimentamos poderes hidroeléctricos
Del intelecto
En mi tierra
*
He conocido palabras
El color de la lengua de los demonios
Palabras que me arrojaron
Hacia el estómago lunático
De un ñu
Para respirar gas metano
En un viaje hacia la noche
De eterno silencio
Sobreviví para contar la
Historia
Mi nieto
Sólo rió
EN MI PAÍS
En mi país
Siempre me preguntan por qué
Tengo una lengua larga
Que el sistema estira
Cada día
Buscando palabras debajo
Siempre me preguntan por qué tengo
Oídos tan largos
Que se ven obligados
A escuchar los tonos
Para sobrevivir
Siempre preguntan por qué sonreímos
A pesar del duelo
Con nuestra absoluta convicción
Nos libraremos
De sus garras
2.
En mi país te aprisionan
Por lo que creen que piensas
Mi tío una vez me dijo
Implantarán un micro-chip en nuestras mentes
Para proyectar nuestros pensamientos y sueños
En una pantalla en la plaza John Vorster
Fui intimidado
De día guardo mi lengua
De noche
Mis sueños
3.
En mi país
Nuestra Guerra empieza cuando tratamos
De beber de la caldera del crepúsculo
Con nuestros ojos amoratados
Manos atadas a nuestras espaldas
Lenguas rebanadas en la raíz
Nuestras palabras unidas con el viento
Materia prima de sonidos
Escuchamos ecos antes
Que se pronuncien los pensamientos
Tallamos respuestas antes
Que las palabras golpeen el tímpano
Nuestros poemas vienen
En olas de susurros
4
En mi país dicen…..
Cuando ves a un joven
Rodar calle abajo un neumático
desde Firestone, India o Pirelli
Y el impulso de seguirlo
Se apodera de ti
Puedes aún estar con el pueblo
Y cuando te ofreces un fósforo
Y danzas alrededor de las llamas y fumas
Eres el pueblo
Pero cuando
En mi país
Ves niños de once años
Rodando calle abajo un neumático de Michelin, Uniroyal o Dunlop
Y un impulso de arder
Por calles y casas se apodera de ti
Debes saber
Que ya no estás con el pueblo
5.
En mi país
Señalé con mi dedo al
convoy de la muerte que pasaba
Un festín móvil de blindaje metálico
Ellos rebanaron mi dedo
Con mi sangre goteante
Escribí un poema de esperanza
Pintado en el crepúsculo de su muerte
Me encadenaron a un muro
En mi celda
Puse mis labios en cada eslabón
De la cadena
Susurré mis sueños
Cada eslabón un poema…
¡Y tendremos una Goodyear
De resistencia!
*
Como un elegante antílope
Mi corazón galopa
Mi cerebro corre hacia nuevos comienzos
En mi tierra
La Luna se ha elevado
La noche se ha instalado
El tiempo para soñar nuevos sueños de nuevos sistemas de conocimiento
En la matriz de una nueva universidad
Ha comenzado
Como una cascada que potencia las turbinas
Para iluminar casas donde las mujeres duermen para soñar
Un mundo libre de violencia
Donde los poetas arrancan estrellas para iluminar mentes oscurecidas
Plagadas por las corrientes de plata de la ignorancia
Mi cerebro danza ante la música silenciosa de la esperanza
De las fibras de nuestro corazón cuyas vibraciones
Resuenan en las ágiles extremidades de nuestra juventud
Sueño con un nuevo mundo de probado conocimiento
Agarrado de un viejo árbol centenario
Cuyas ramas y hojas
Hablan de sueños olvidados
La matriz del conocimiento crece en mi mente
¡Ven! Camina conmigo hacia la puerta
Vamos a entrar y a darnos a conocer
Y una nueva vida iniciará
Aquí en nuestra tierra fértil
De resonante esperanza contra esperanza
¡Ahora empecemos!
POEMAS PARA PALESTINA
La semana pasada
Tendido allí sangrando hasta la muerte, en Jenin
Bajo los escombros
En palpable oscuridad escuché a alguien orar
Para que los retorcijones del nacimiento de Palestina
Lleguen a su fin
Entonces puedan ellos emerger de los escombros a caminar con sus amores
En paz en su tierra sagrada
Nosotros, que a diario desafiamos a la muerte
En las manos de aquellos que buscan medallas
Calculamos cada movimiento
Cada segundo todos los días
Siempre
Estuve sordo en Ramallah
Por tres días
Por el sonido de morteros y bombas
Mi casa una pila de piedras
Con salpicaduras de la sangre de mis hijos
No sé si trataste de llamarme
También me preguntaba si Yasser Arafat estaba bien
Hoy incluso afronta las consecuencias
clama por la nueva canción
Déjanos ir al MONTE
A contemplar nuestro próximo movimiento!
¿Quién me entenderá cuando deseo mi propia muerte
Y llevo conmigo a juicio a los asesinos de mi alma?
Le dije a mi amor:
"Mañana moriré, perdón''
Te sepultaré en nuestro suelo sagrado, dijo ella
"No" Le dije
"me enterraré a mí mismo en cada piedra
Y brizna de hierba
Cada hoja de cada árbol en Palestina
Después de la explosion de nuestros cuerpos"
Estoy aquí con ustedes Oh Mouin Beseiso
Oh Tú Fátima y Leila y Mahmoud
Asumo nuevas funciones en este mundo de fronteras diluidas
Soy un palestino
Soy un mártir
2.
Cuando niños pequeños mueren por metralla israelí
Bajo los muros derrumbados de sus hogares
Por morteros y bombas
Verdes árboles empiezan a arder
Y gigantes llamas verdes consumen nuestra humanidad
¡Pero es el silencio del mundo lo que es más mortífero!
3.
Él que camina por calles llenas de escombros
Recogiendo fragmentos de niños o mascotas
Pedazos de carne
Cabezas sin cuerpo
Tiene toda la razón en estar enojado
Tiene toda la razón en querer matar
Toda la razón para querer volar el mundo en pedazos
Toda la razón para dudar de todo
Escribo poemas para conservar mi esperanza
Para alimentar mi furia
Para contemplar el próximo movimiento
¡Por el renacimiento de Palestina!
4.
Palestina, Ingle de tus Heridas
¡Oh Hijas de Palestina!
¡Hijos de Palestina!
Como ustedes he conocido redadas al amanecer
Esquivado torrentes de balas
En casa y en el extranjero
En las esquinas y en mis sueños
He visto una bala conducirse a los cuerpos de camaradas
Hermanas y hermanos
Jóvenes y viejos con la cabeza alta en noches destinadas para el amor
¡Oh Hijos de Palestina!
¡Hijas de Palestina!
¿No estuve yo en Tal-Alazar?
Tu Nablus es mi Soweto y mi Sharpeville!
Tu Jillon mi Boiphatong!
Tu Gaza mi Makhutha!
Nosotros también ostentamos muchos Sabras y Shatilas
Nos burlamos de las balas alojadas en nuestros corazones
Y en las retinas de nuestros ojos
¡Aún así, llevamos todavía la visión de una tierra libre!
Como ustedes he visto la sangre donde no había heridas
Nosotros que nos levantamos contra las bestias nocturnas
Que se regodean con la muerte
Perseguidos a través de fronteras
Traicionados por nosotros mismos apoyados por los primos de
quienes nos matan
Muertos deslizándose en barras de jabón en las celdas de nuestra prisión
Muertos ahogados en lavamanos en las celdas de nuestra prisión
Hemos visto cosas extrañas en nuestros tiempos
Ahora cabalgamos sobre la cresta de una ola de libertad en nuestra tierra
Ustedes también cabalgarán la robusta ola en su propia tierra
Yergámonos juntos
Comparemos nuestras heridas nuestros dolores
Nuestro desafío, nuestros sueños
Nuestro amor a la paz y la libertad
Ustedes también vivirán para entonar nuevas canciones
En su tierra
¡Libre al fin!
Mientras entramos a la estación del nuevo comienzo
Cantamos / danzamos/ recordamos
A aquellos que cantaron y danzaron para nosotros
Cuando la oscuridad deambulaba por nuestra tierra
Y las lágrimas fueron agua para calmar las gargantas resecas
Hasta nuestros amaneceres iluminados con el despuntar de la esperanza
Hoy
Nos debemos a quienes que lucharon
Para nosotros vivir más allá
Otro día
Otro año
Nosotros niños abrazados por Ukhahlamba
Flanqueados por el aullante mar azul
Nosotros niños que hemos aprendido a danzar
Con gracia de gacelas y antílopes
Con la ferocidad de las cinco grandes fieras surafricanas
Con la delicadeza de jóvenes gacelas
Ven a cantar y a danzar con nosotros
Al ritmo de una nueva canción
Una canción de nuevos comienzos
*
Permanece junto a mí cuando la noche revele su joyería
de estrellas y bajo la montaña se prepare a dormir
Permanece conmigo cuando las montañas se disfracen
Con negras capas y se preparen para la silenciosa danza
De los ancestros
Camina con cuidado por nuestra tierra
Habla suavemente para no molestar a los fantasmas
Que guardan este lugar
No grites a nuestros oídos
Que somos los hijos del viento
NOTAS POÉTICAS
Ven siéntate a mi lado y mira
El sueño que tú y yo soñamos en aquellas distantes tierras traicionadas
Ven a beber conmigo de esta copa de humildad
Y hazte conmigo esta pregunta:
¿A nuestra edad vamos a combatir una vez más otro gobierno
Riesgo de exilio y dolor
Para ir a la pobreza extrema, una vez más?
Ayer vi los ojos de un niño con las manos extendidas
Ojos como el perro sarnoso de Honwana
Lleno de llagas, heridas y costras
Amenazándonos con su vulnerabilidad
He visto una madre arrastrada por un río tratando de rescatar a su hija llevada por otra marea gritando para que su madre la salve
He visto tantas muchas cosas que me hacen pesado el respirar
e imposible el dormir
Aquí en nuestra tierra amada
RAMILLETE DE SUEÑOS PARA MI ESPOSA...
Ni los crudos inviernos
Ni los abrasadores veranos de tigresas
Ni las almas que he visto ahogándose
En calles hundidas de miseria y xenofobia
Gases venenosos a través de dilatadas fosas
Aspirando coca
Podrían detener estas manos palpitantes
De soñar nuevos tiempos en nuestra tierra sangrante
¡Por ti!
2.
Erguido y muy quieto
Como paralizado por la insuficiencia de las palabras
Para expresar los matices de lo palpitante
Carne en comunión con el espíritu
Atrapado en una cápsula de absoluto silencio
Como una tensa cuerda de violín
Rasgada por los dedos sensibles del amor
Vibro y sangro deseos
Cascadas avalanchas melodías de deseo fluido
Entre hojas de papel y lino
Cuerpos de carne resonante
Cuerpos de suculentas palabras que comunican
Éxtasis que congregan
Hacia campos orgánicos
Con la fuerza de las mareas anticipando tsunamis
De pasión que nos ahoguen
En los más subterráneos territorios ¡orgasmos de sonidos!
Para resucitar como conductores de todavía mayores deseos
De carne y Palabra!
3.
Sonreíste y tu rostro se convirtió en un ramillete de flores
De sueños eróticos como las cópulas de los predadores al amanecer
Tu sonrisa se esparce hacia campos de flores salvajes atrapadas
En la brisa
Esparciendo aromas de invisibles huellas de amor
La luz como el éter deja al danzar huellas de deseos
Sobre flotantes nubes de nieve
Leo tu sonrisa más tarde
En los rayos
Al salir el sol entre los muslos de Ukhahlamba
Bajo la cúspide de la cathedral de rocas
Donde el río Uthukela aprende a fluir!
En los pastos exuberantes del río
Tu sonrisa se desplegó como una cama de flores
Con hojas de lilas flores de Pascua y lavandas
Allí nos sentamos y entonamos cantos indígenas de mi tierra natal
Por esto y más
¡Te amo! ¡Te amo!
4.
Mátame con tus besos
Hasta que mis labios y lengua ganen medallas
De callos tatuados con palomas aladas
De profundo deseo
Volando a través del cielo azul celeste
¡Dibujando lúcidas siluetas de amor!
5.
Poesía es mi envoltorio, mi maletín
El bolso repartido en un evento quizá
Algunas veces vacío y otras veces
Llena con notas abstractas y agendas
Vivo entre versos entre palabras incluso
Invisible
Me conozco por la esencia de los sueños
¡Sueños de ti!
6.
Cada rostro que encuentro es como el inicio de una frase
La cabeza, un parágrafo de imágenes
Pero tu rostro es una antología del deseo
Tus ojos atisban dentro del abismo
Para llenarlo con amor y un bosque de besos
Para despertar a los amados muertos
Cada rostro que tengo la oportunidad de conocer es como una oración
Tú te has convertido en una dulce fuente
Que extrae agua de los inagotables océanos de los dioses
¡Tu lengua una antología de épicos poemas de amor!
Abraza con tu cuerpo
Este universo de pasión salpicado de filosofías
¡De toque humano y pensamiento!
7.
Ningún tsunami con sus carruajes de furia
Ni los vientos rugientes que se multiplican a sí mismos
Cada segundo por un año
Pueden apagar o ahogar mi voz de amor
Vivo en la manzana de tu ojo
Agua salada de alegría es mi oxígeno
He adquirido agallas
¡Me he convertido en un pez moviéndome como un activo
Espermatozoide que se duplica a sí mismo un billón de veces por segundo!
8.
Hay más voces en la quieta noche negra
Que en todos los ruidosos días en las calles de Nueva York
O Nueva Delhi
En mi noche cada voz un poema de esperanza y deseo
Cada latido un niño renacido
En cada niño
Veo tu sonrisa radiante de éxtasis entre billones
De ojos indigentes abriendo nuevos panoramas
De amor y anhelo
Por esto y más
¡Te amo!
9.
Si hay posibilidad de perderse...
Búscame en areas boscosas
Donde las ramas de cada árbol susurran
Sus deseos de inmortalidad
Cada raíz canta recuerdos de tiempos pasados
Buscando su retorno
Búscame entre familias de caobos
Y bosques de marfil fetos de la atemporalidad
Búscame bajo cadáveres donde los huesos susurran
Recuerdos de su deceso
Huesos selectos de gentiles gigantes que sólo querían
Pasearse libremente por la tierra de sus antepasados
Búscame en cementerios
De cebras rinocerontes y búfalos
Si no me encuentras inténtalo en las canteras
Profundo en la cálida matriz de la tierra
Sigue las luciérnagas
Allí me encontrarás esculpiendo eternidades
¡Con dedos que acariciaron los vientos del tiempo
En mi tierra!
Bajo montones de pilas deshechas de metal y acero
Retorcidos y mutilados
Danzando allí donde me encuentras aún
Fundiendo hierro con ayuda de diferenciales y piñones
Rebelde hacia opiniones e ideologías
De forma y figura!
¡EL ESPÍRITU DE BANDUNG!
Hhayi nina bakithi! Ndivumeleni Ndithethe!
Nosotros invocamos los espíritus de nuestra tierra…
Somos una cadena de voces interceptadas desde torbellinos
Nos movemos de sur a sur cargando uba antorcha de paz
En la noche de lobos aullantes cuyos ecos
Reverberan de capital a capital
De Washington a Bagdad
Somos africanos
Danzando en el viento
Flotando en balsas luego de tsunamis de represión
Caminamos en silencio el camino de los antepasados
Urgidos por memorias de fuego y redención
Llevamos una clara visión en la retina
De nuestros ojos
La visión de nuestro renacimiento
Así como forjamos nuevas asociaciones
Para el desarrollo de África
Urgidos por vientos robustos de Regeneración Moral
Juramos por cada gota de agua en el océano
Somos africanos renacidos
Para reivindicar los recuerdos de nuestros antepasados
Mientras trazamos viajes, nuevos comienzos
En nuestra tierra
Ndivumeleni Ndithethe! ¡Permíteme hablar!
La larga noche de la represión se ha desvanecido
Desde los cielos africanos
Nuevos buitres se ciernen en el aire todavía
Un brillante amananecer despunta
Montamos a horcajadas continentes armados con una memoria obstinada
Que se niega a acurrucarse y a morir innoblemente
Semillas sembradas en Bandung empiezan a florecer
Nuevas voces se elevan para hablar con la voz de Nkrumah y Nyerere
Sukarno y Nehru y miríadas de otras voces
Ndivumeleni Ndithethe!
Nosotros, que nos mantuvimos firmes contra las bestias que trataron de obligar a nuestros sueños a arrodillarse ante el altar de dioses rampantes
Que aterrorizaron las naciones una vez más unimos las manos
Para formar una cadena de sueños para proteger a nuestras tierras
¡Sí! Hemos heredado el espíritu de Bandung de Sukarno a Soekarnoputri
Pancasina, Ahimsa-Ubuntu
Respiramos con el mismo aliento que Pandit Nehru
Juro por cada alma campesina
Cada familia
Cada trabajador y estudiante que sueña un Nuevo sueño en la fértil matriz
De gigantes durmientes que empiezan a despertar
Ndivumeleni Ndithethe!
Somos africanos danzando al ritmo
De nuevos comienzos en nuestra tierra
Danza con nosotros, sueña con nosotros nuevos sueños
Bajo nuestros cielos de arcoiris
Mientras resplandecemos y trazamos un camino de nuevas alianzas para nuestro desarrollo
Viajamos de sur a sur a través de los vientos alisios
Encajando dios por dios / sueño por sueño
Para forjar nuevas alianzas estratégicas
Para silenciar los dolores del hambre que devoran nuestras tierras
En el momento vibrante de nuestro renacimiento
Ndivumeleni Ndithethe!
Ven a caminar con nosotros esta milla accidentada
A través de panoramas de visiones de paz y justicia
Déjanos llevar visiones de prosperidad común a lo largo de la avenida de la economía Boulevares sociales ¡y a lo largo de círculos culturales de nuestros dos continentes!
Traducción de León Blanco
Pitika Ntuli Poeta y escultor, nació en 1942. Su obra irradia mucha vitalidad, tiene el sello de lo experiencial y su lenguaje está al tono de la actualidad sin excluir el legado de su tradición. En uno de sus poemas expresa: Mi sonrisa/Fue para ellos como una granada/Y me la arrancaron groseramente/Mi risa/Fue un misil tierra aire/Lo detonaron en mi cuerpo/Una y otra vez/Sin embargo/Soy el niño del día después del Mañana/Conozco el valor de la verdad. Allí observamos el alcance de su poesía, la fuerza de la palabra ante un mundo adverso .Su experiencia vital en el exilio europeo de 32 años hizo posible un circuito muy radiante de poesía llamado Manzanas y Serpientes. Ha presentado su poesía acompañada de importantes músicos internacionales, entre ellos Dudu Pukwana y Mervin Africa.