Hadaa Sendoo, Mongolia
Por:
Hadaa Sendoo
Traductor:
León Blanco
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.
Mongolia, 1961
RAÍZ
Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de las rocas
la raíz de la poesía.
Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.
RAÍCES
Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.
INFANCIA
Me gustaría galopar sobre la superficie luminosa del agua
como una libélula
Me gustaría cantar en una gran pila de heno como un saltamontes
Me gustaría volar y esparcir polen sobre las flores bajo la luz de la luna
como una mariposa
Me gustaría revolotear surcando el cielo como una nube
Me gustaría balancearme con elegancia como los árboles alrededor
del lago de la luna
Permitiré que las alas del viento marino se eleven en mi mente
Pediré a las abejas dejar miel a las madres
Pediré al pequeño ciervo salir de su tenue sueño
Permitiré al pequeño pájaro rojo que crié, irse en una noche lluviosa
Permiriré a las libélulas galopar sobre la superficie luminosa del agua.
EL PRIMER SUEÑO DE LA PRIMAVERA
En la noche del bituun*
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?
¿Pueden los muertos del día sólo revivir en la noche?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?
Tsvietayeva ha dicho
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo
Copos de nieve flotante
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer
*La víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia.
De Come Back to Earth
GIRO
En el pasado incontables pájaros solían volar en el cielo
Pero ahora ni siquiera un pájaro puede ser encontrado volando en él
Fui una vez un pájaro feliz
Cantando gozosamente en la noche de verde resplandor lunar
Empero mi bosque no ha sido mío en lo absoluto
¿Pertenece siempre el mundo a los grandes poderes?
¿Por qué vive todavía mi perdida memoria?
¿Por qué estoy vivo sin pertenecerme?
El viejo carruaje repentinamente se detuvo
¿Una tormenta de arena es mi último paisaje?
EL PERDURABLE TONO DE MONGOLIA
Tú siempre me haces evocar
Una seda azul como el río
Un travieso pony que huye
Una clara primavera carcajeando
un beso ruborizado entre un par de seres
Un tazón de sabrosa y refrescante Masala Chai
Una antigua mesa con diseños ornamentales
Un carro de bueyes saltando a lo largo de un sinuoso camino
Un Obo acumulado con piedras
Una hilera de gansos salvajes surcando el cielo
Un cielo tan solitario como yo
Una seria enfermedad
La hierba amarilleando en la vasta pradera verde
del norte de Asia
La última incontaminada yurta de Mongolia
La última tribu nómade natural
Un renovado Morin Khuur* de ensueño
¡La última carrera nómade avanzando hacia el último mar del mundo!
Un danzarín del destino
Un cantante del ser espiritual
*Instrumento musical de cuerda mongol
EL BESO
Al hambre le gusta besar el pan
A una refugiado
Le gusta besar a su patria.
A los copos de nieve les gusta
besar el campo, como
el pájaro besa el cielo
cuando vuela.
A las gotas de lluvia les gusta
besar el suelo
y a ti te gusta besar mi alma.
Tu beso es tan claro como el rocío
y mi beso lo recibe
en el frescor
de la madrugada.
LA FRONTERA
Las luces del tren que avanza lentamente contra la tormenta de nieve
Un enredo de alambres se extiende hasta las profundidades
Ladridos de perros se escuchan de vez en cuando mientras
el viento frío atraviesa los mojones limítrofes
Sin embargo, puedes respirar
El mejor aire del mundo aquí
El tren arribó a la pequeña estación en la frontera
Las ruedas deben ser cambiadas
Los pasaportes y el equipaje de los viajeros deben ser chequeados
Ancianos y niños tienen que soportar la soledad en la noche oscura
Los turistas de muy lejos
deben extrañar sus hogares en demasía
Empero veo
pájaros migratorios
correr tras la primavera en el cielo
Corro detrás de un sueño
justo como la hierba verde
humedecida por la lluvia
mientras se baña en la luz del sol
SANGIIN DALAI
Sangii Dalai, mi viejo amigo
Cuando tenía quince
Un vieja carreta me llevó a tu lado
Los caballos despertaron en la brisa de la mañana
Al crepúsculo terneros mamaron la leche de sus madres
Una vez sentí frío en las cálidas dunas
Sangii Dalai, mi lugar natal
ponies rojos corren gozosos en la tierra cubierta con hierba de camello
Hoy el tren civilizado cruza el pecho de tu tierra
Pero ¿por qué de repente me siento triste?
La yurta mongol en la que una vez viví desapareció
Un camello ha perdido su camino a casa
HUITEN SHIL
Huiten Shil, el paraíso de mi infancia
el más bello escenario es el humo giratorio desde la yurta
Los pastores dicen que las ovejas nómadas están criando en el establo
Sólo la luz de luna resplandece sobre pilas de heno
O, Huiten Shil, llanura azul en mi memoria
donde la hierba solía ser más alta que las gacelas salvajes
el Ovoo se cubrió de nieve y hielo todo el año
Y el viento de la montaña sonó como los halcones
elevándose al cielo sobre la llanura
LA LUNA SOBRE EL MONTE BOGDA
Esta noche al levantar mi cabeza para mirarte
Descubro que te has vuelto delgada
Las huellas del ciervo blanco han desaparecido
En la tierra nevada
No sólo esta noche, el eco de la montaña
Persigue la sombra del lobo
Arrepentimiento y huellas
se entierran en lo profundo
Yacen enterrados en lo profundo
No sólo esta noche, la luz de la luna se ha quebrado
la roca semeja un espejo
el viento de la llanura ha abierto de golpe
la puerta de la noche del continente eurasiático
Pero esta noche, dónde se esconden las estrellas
El cielo porta ahora tormentas de arena de la vacuidad
La montaña de nieve carga ahora el tormento de la soledad
los ojos portan ahora el tormento de la traición.
UN RÁPIDO BOSQUEJO
Las tiernas y gentiles flores en el crepúsculo
las luces en las casas al anochecer
Mi padre alzó mi cielo brillante
Miré las estrellas con mis gentiles y tiernos ojos
Yo, que hablaba con los ojos supe que estaba enamorado
Después descubrí que las lágrimas del mundo convergían en un río
Yo, una mano temblorosa, quiero asir otras manos
Yo, cicatrizado árbol, he parido manzanas rojas
Yo, un camello en el desierto, quiero atravesar el océano
Yo, mi último océano ártico se derrite
Yo, mi último canto es la última voz de una cascada cayendo oblicuamente
Yo, mi último recuerdo es una alondra que no podría volar pero
Vertió lágrimas en el cielo
UNA CANCIÓN DE SOLEDAD
Siguiendo un rebaño de ovejas volví a casa al atardecer
Siguiendo un rebaño de ovejas volví a casa al atardecer
Soy un romántico toro rojo
Arando bajo el cielo ardiente
Cantando a la cosecha de los forasteros con el arado de la tierra
Y nunca cuido mi propia cosecha
Tal vez la cosecha de la tierra
Es sólo mía
Los pastores recogen la hierba fina en otoño
Empero reúno mis enredaderas en otoño
Soy un cambiante caballo salvaje
Cuando cruzo la cerca del siglo
Y chupo con mi lengua los pechos de la luna
La bella sal aparecerá en mi sueño
Siempre seguiré al riachuelo para flotar hacia un gran río
Siempre seguiré al viento de la meseta
Siempre seguiré las nubes bajas en el cielo de mi pueblo natal
Siempre seguiré la frente de la verdad cubierta de arrugas
Deambulo junto con mi diosa
Siempre reflexiono sobre el seco lecho del río
Suspiro mientras miro el humo de las cocinas al atardecer
¿El fin del sufrimiento significa el comienzo de la sonrisa?
¿El fin del significado despreciable significa el comienzo de la pureza?
Siguiendo un rebaño de ovejas volví a casa al atardecer
Siguiendo un rebaño perdido de ovejas
SOMBRA
Tal vez una serpiente reptante es la dirección
de la sombra, una corneja posándose en una rama es sombra
Unas alas de avión son sombra
El vestido blanco es sombra
La historia es sombra
Tal vez la sombra en mi mente fue
Mi infancia
Y la sombra de mi infancia fue
Mi padre
Tal vez la sombra es
El recuerdo de la barba
Cicatrices ocultas en tu corazón
Tal vez la sombra es una forma de crecer
Desde una larga pesadilla
Desde un camino estrecho
En el que una vez encontraste un extraño
Desde la guerra que aniquila a los humanos
Para una persona que ha perdido la libertad
El cielo es sombra
Para una mujer que ha perdido a su marido
La cama es sombra
Para una persona que ha perdido su patria
La nacionalidad es sombra
Para una persona que ha perdido su alma
El alma es sombra
Así que deseo saber
Cuál es la sombra del futuro
Cuál es la sombra de hoy
Cuál es la sombra de la vida
Cuál es la sombra de los pensamientos
LA YURTA MONGOL
En una noche plateada
la luz del cielo se abarrota de estrellas
oleajes verdes se incrementan y se elevan
en el bosque del viento
Una eterna puerta abierta
se acostumbra al cielo azul y a las nubes blancas
los vaqueros nunca perderán
y nunca llorarán como los pueblos de los hombres
EL VIENTO
El viento llega desnudo
y desnudo se aleja.
Cuando nacimos
sólo existía el viento,
cuando morimos
sólo viento habrá.
En mi sueño
con suavidad acariciaste mi cabello seco
fuiste avanzando a través de la desesperada marca
de la piedra del límite nacional.
Pasa sobre la tierra con nada
besando el sereno cielo
rugiendo a la viva miseria.
A donde irá la fragancia del viento
de donde la recompensa del viento vendrá.
Ignoramos todo acerca
del compasivo viento
del viento que llora
del viento que vaga
del canto del viento.
SILENCIO
Khar Korin, lentas nubes cambiantes.
Un trozo de hierba sostenido en mi húmeda palma.
Algo está aguardando.
No soy el que aguarda.
El sol temprano me está observando.
Yo estoy observando al sol temprano.
Algo deseado.
Yo nada deseo.
NÓMADAS
En el rojo fuego del desierto,
saludamos al último día del dorado otoño.
Los pastores conducen lentamente los camellos,
también hay un cuidador de perros.
¿Viajaremos lejos del camino que hemos elegido?
Estamos unidos al amplio y ancho desierto.
Desde lo alto, los mongoles oscilan sobre altas jorobas,
los ojos brillan como las altas tierras.
Y en mi corazón, esta gran fuerza verde nunca será quebrada.
Mi blanca yurta es mi última morada.
ESCENA DE NIEVE
Una mañana
Copos de nieve danzan
Cayendo sobre mi rostro
En la calle, los árboles
El año nuevo vendrá
Frío el cielo nocturno del Norte
Las estrellas me miran
Edad cuarenta años
Luego
Sangre como una brillante alba roja
Ahora soy anémico
Aun para escribir un poema
Hasta el último día
Como Van Gogh
Sembrar las semillas
De los girasoles
A través
Del mundo entero
ECO
La luna llena se eleva en el cielo
Conducimos hacia el centro del Gobi
La noche de la pradera aparece azul y vasta
Una caravana puede verse avanzar lentamente
Pero sus figuras desaparecen en un relámpago
Cuando a ellas nos acercamos
Debo descubrir esta figura misteriosa
Me gustaría ver claramente el color de este tipo de figura
Me gustaría tocar sus cuerpos con mis manos
Pinturas en piedra
Sobre rocas semejantes a bronce
consuelan mis ojos perdidos
LA NOCHE BLANCA
Copos de nieve, tiemblan
Caen sobre tus largas pestañas
Esperan fundirse
En tus ojos llenos de ternura
En la punta de tu lengua
Me fundo como un queso
TU SONRISA
Yo
vengo de
La vasta estepa
Por tanto nunca he visto tantas flores bellas
Así como tú nunca has visto copos de nieve
Flotando con gracia en el cielo nocturno
Eres una chica habitante de la tierra del sur
No te puedo llevar
Tú
semejas una lila floreciente
Tiñendo mis vestidos de fragancia
Retornaré solitario al Gobi de coral
y extrañaré este bosque de bananas verdes día y noche
En este mundo
Estoy dispuesto a renunciar a cualquier cosa
salvo a tu sonrisa...
NO ES CIERTO QUE NO TENGA PUEBLO NATAL
No es cierto que no tenga pueblo natal
Me digo
Al entristecerme
No es cierto que no tenga pueblo natal
Mi pueblo natal es un sol que despunta
Pero ahora semeja una luna serena
Con cimas tejidas
No es cierto que no tenga pueblo natal
Mi pueblo natal es una espiga de heno
¿Quién le dará vuelta para secarla?
ENVÍA UN MENSAJE
Cuando el crepúsculo caiga
Soy hijo del país
Llegada la obscuridad
Amo una estrella
Sumergida en felicidad
Quisiera que todo el mundo
¡Vea que no estoy solo!
Hadaa Sendoo nació en Mongolia en 1961 y es un reconocido y premiado poeta y traductor mongol. Sus poemas han sido traducidos a 30 lenguas. Ha recibido los reconocimientos: Creative Giant Award (India, 2008), World Poetry Ambassador to Mongolia (2009), World Poetry Gala, Vancouver y el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia. Ha publicado diez libros de poesía, entre ellos: Rock's song, 1996; The earth's words, 2000; Steppe, 2005; Come Back to Earth, 2009. En 2006, creó el innovador Almanaque Mundial de Poesía, que continua editando anualmente. Miembro de la Unión de Escritores de Mongolia.