Gabriel Rosenstock, Irlanda
Por:
Gabriel Rosenstock
Traductor:
Omar Pérez para Prometeo
AVIARIO
No sé si nací así
O simplemente nunca quise crecer.
Yo? Soy el enano en la corte de Moctezuma
Con la onerosa tarea de hacer reír a mi señor.
Es un arte. Conozco trucos del oficio
Como todos los demás: oficinista,
Hojalatero, sastre, soldado, filósofo.
Soy un jorobado; así que al menos
no me reclutarán.
`Por malo que sea el final que te toque,´
Me dice un día mi Señor,
`Tu corazón no te será arrancado del pecho.
Es un corazón de petirrojo lo que tienes´ -riendo-
`¡Sería un insulto a los dioses!´
¡Los dioses! ¡Ellos tuvieron su momento!
Al menos eso es lo último que se dice por aquí
De los extranjeros...hombres dios.
Lo único que siempre quise
Fue estar a cargo del aviario-
La majestuosa águila, el quetzal multicolor, el pato sagaz.
En vez de ello debo darle a mi Señor un ataque de risa,
Distorsionar mi cara por Montezuma,
Y agitar mis brazos en el aire
Como un pájaro herido.
A MI ESPOSO QUE TRABAJA EN LA GRAN MURALLA
Te envío saludos, oh Señor de mi alma y Soberano de mi corazón.
Hace siete largos meses que puse mis ojos en tus delicadas facciones
Y desde entonces cada estrella en el firmamento oscureció:
¡La misma luna esconde de nosotros su cara!
El viento trae horribles noticias desde el norte -
Que el arroz escasea entre vosotros y el millo más aún
Que la helada está adherida a vosotros como fango
Que el aire está negro de cuervos
Que los dardos de los Bárbaros llueven sobre vosotros
Que la Gran Muralla repta como dragón
Sobre el monte y el desierto.
Los tiempos recientes han visto aún más hombres de nuestra zona
Obligados al servicio. No mencionaré nombres.
Académicos y poetas. Sus pergaminos fueron quemados.
Fueron atados juntos
Y, con rostros de piedra, mudos, partieron hacia el norte.
Dos meses de camino, descalzos, les esperan... ¿y para qué?
Una muralla nos protege del Helado Norte.
¿Es verdad lo que cuentan acerca de los Hseung-noo?
¡Malditos sean!
¿Que se comen a sus propios niños
En tiempos de penuria?
¿Que las palmas de sus manos tienen vello rojo?
Si aunque sea esta noche brillara la luna
Y tú -brasa de mi corazón- la estuvieras mirando...
¿De verdad que piensan que durará para siempre?
¿Contra el viento, contra la lluvia,
Contra la helada, contra los bárbaros?
Esta campiña bajo la oleada del terror.
¡El otro día apenas
Nació un potro de dos cabezas!
El viento anuncia traición a través de los pinos
Un pez monje saltó desde el Río Amarillo
Se paró sobre la orilla y proclamó en extraño lenguaje
"Hacia el norte, los huesos de la noche
Brillan en el Río Plateado de la Vía Láctea."
Desde que te fuiste, una pared helada ha rodeado mi corazón.
Regresa y derrúmbala, o señor de mi corazón. Pero pronto.
RENSAKU (Secuencia de Haikus)
inscripción funeraria
nada más que liquen
un chorlito llama
oveja responde a oveja
la niebla
se dispersa Eglwys Llanfaglan
sin lugar a donde ir
lápidas soportando la lluvia
una vaca mira sobre
Caernarfon Bay
sin saber por qué
margarita en noviembre
luces que aparecen
entre las colinas
noche que cae
sobre lápidas
fresca voz del avefría
el año sobre la lápida
más ilegible aún
tras el viento de hoy
valle de brumas
árboles retoñando
uno a la vez
el lamento de las vacas
oscurece las aguas
de Caernarfon Bay
masticando el universo
oveja de montaña
en la niebla
tan quieta
sobresaliendo de un risco
una oveja
de la niebla
más niebla
se alza
ofreciendo su rocío
a un sol de invierno
un centenar o más de cañas
ovejas desapareciendo
estrellas brotando
la voz de una cascada
la azul quietud
de la mañana
intocada por el canto de pájaros
un sol bajo
sombras que huyen
a través de campos de batalla
setas
inobservadas
un bosque en Anglesey
un árbol que cayó
y no cayó
otro soportándolo
un cuervo sale de los bosques
para mirar al mundo
y regresa
súbitamente
el universo se expande
gansos resonando
BILLIE HOLIDAY
Exprimiste dolor
Desde lo alto de la dulzura
Dulzura
Desde lo alto del dolor
Cuando te violaron a la tierna
Edad de diez años
Fue el primer clavo
En la crucifixión de tu raza, tu femineidad
Y tu arte
Hasta que al fin
Tu propia voz te asustó,
Dama de satín.
LIEBRES
Liebres saltando sobre colinas de arena
Eso fue todo
No te preocupes
Nuestras siluetas se disuelven otra vez
Somos arena
Estrellas distantes
Marea baja
Liebres en yerba de playa
Eso fue todo
No temas
HARRY THUILLIER HIJO (1964-1997)
Fuiste tu propio lente sobre el mundo
Una motocicleta desapareciendo sobre las fronteras
En busca de eternidad-
Pez plateado, aunque muerto, iluminando la mañana
En un día de mercado en Vietnam-
El sol eclipsado en Suramérica,
Bueyes volviendo a la aldea
Después de vagar durante mil años-
Patos en el camino al norte, un día borrascoso,
El Buda...el silencio de piedra...
Movimiento...no movimiento...velocidad...
Viste cráneos
Embriones
Mujeres desnudas, florecientes
Y sombras, ¡cuánto brillaban!
Viste de la vida todo, Harry,
Y la muerte, también, revelándose
¡Ahora y para siempre en el cuarto oscuro de tu alma!
HOMENAJE
No hay parte del elefante
Que los pigmeos no coman-
Sri Ganesha Namah!
Sacan el tuétano
Y lo tragan crudo
Sri Ganeshaya Namah!
No hay parte de la jungla
Que no tiemble con esta caída
Sri Ganeshaya Namah!
La muerte del elefante es el canto de la vida:
Venid, hojas, y celebrad
Con el sol de través como una flecha
OM Sri Ganeshaya Namah!
El elefante es como un dios
Como una montaña
Como el trueno
Sus colmillos llevan el peso de la tierra
Y todo lo que contiene
Sri Ganeshaya Namah!
Venid...comamos y bebamos de él...
Este es el corazón de Dios
OM Sri Ganeshaya Namah!
La lengua irlandesa y su literatura
Gabriel Rosenstock nació en Kilfinane, Irlanda, el 29 de septiembre de 1949 y estudió en el University College Cork donde co-fundó la revista INNTI que dió nombre a una nueva generación de poetas en lengua irlandesa. Presidente, en el pasado, de Poetry Ireland/Éigse Éireann, es miembro de varias asociaciones internacionales de haiku así como miembro honorario de la Sociedad Irlandesa de Traductores e Intérpretes, Miembro de Aosdána (Irish academy of arts & letters); titular de Celtic Buddhism; miembro de Hellenic Authors’ Society; miembro consejero de Poetry India; medalla Tamgha-I-Khidmat (Pakistan) por sus servicios a la literatura; Miembro honorario de Irish Translators’ and Interpreters’ Association; ha enseñado haiku en la Schule für Dichtung, Vienna, y en el Hyderabad Literary Festival.
Es editor asistente en An Gúm, editorial en idioma irlandés y miembro de Aósdana, la academia irlandesa de artes y letras. Ha publicado los libros de poemas: Susanne sa seomra folctha, 1973; Méaram!, 1981; Om, 1983; Nihil Obstat, 1984; Migmars, 1985; Rún na gCaisleán, 1986; Portrait of the Artist as an Abominable Showman, 1989; Oráistí, 1991; Ní mian léi an fhilíocht níos mó, Indreabhán, 1993; Cold Moon. The Erotic Haiku of Gabriel Rosenstock, 1993; Syójó, 2001; Eachtraí Krishnamurphy, 2003; Krishnamurphy Ambaist, 2004; Rogha Dánta, Poemas selectos, 2005; Géaga Trí Thine, Haikus selectos, 2006; Tuairiscíonn Krishnamurphy ó Bhagdad, 2006; Bliain an Bhandé/ Year of the Goddess, 2007. De él ha dicho Peter van de Kamp, editor de Irish Literature: "Qué es lo que hace de Gabriel Rosenstock el más grande lírico irlandés? Es el mejor sastre del pueblo, un perfecto artífice que luce terriblemente bien en cualquier forma poética - del haiku al canto..." Y el galés Gwyneth Lewis ha concluído que "Rosenstock desafía las leyes de gravedad, saltando más allá de los confines del irlandés a través del vigor de su escritura y su indiferencia total por las limitaciones de tiempo y espacio."