English

Werewere Liking, Camerún-Costa de Marfil

23º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Sara Marín

Por: Werewere Liking
Traductor: Rafael Patiño Góez

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.

Solos

Si al menos fuese Dios quien creó el sueño…
Sí pero el sueño lo aisló sin tregua
Si al menos fuese siempre el soñador
Y al menos siempre el creador
En su conciencia de «sí» y del «otro»
Conciencia de las diferencias entre él y su criatura
El espíritu, solo frente a la materia siempre inmadura
El constructor, solo frente a la ineluctable destrucción
Los vivientes solos, frente a la muerte, llenos de emociones
Ligados y unidos como siameses o separados como gemelos
Siempre se encuentran solos

Es el agujero negro en donde Dios se ausenta para huir de la soledad
Aspirándonos en su deseo de plenitud
Y agitando oh la la la
A pleno viento oh la la la
Todas nuestras plegarias 
Que vagan por el aire
Todas nuestras  súplicas
Y ahí está el quid
Porque están mezcladas a las trompetas que desatan tempestades
Que revientan nuestras cabezas pero en todo caso trompetas
De los querubines y de los serafines

La tierra tiembla entre mis vértebras fósiles…
Frente a las lavas en fusión de mis creencias…
Frente a la calma lustrosa de mi lago de apariencias
Para que tú puedas navegar solo entre tu sueño
Hacia la ribera que lanza tus búsquedas explosivas
Entre el agujero negro donde Dios se ausenta
Solo, frente a su inmortal diferencia
Uno siempre está solo.

Pero ay ay ay! Cuán solo se siente uno
Frente a sus propias aspiraciones
Frente a las respuestas sin llamados          
Que imponen las tradiciones
Frente a los impulsos aun más rebeldes   
Que  multiplican las preguntas
Sufrimientos estridentes que soplan el huracán
Sobre el volcán de nuestros deseos golosos
Porque se nace, se vive y se muere siempre solo.

 

A yi ti aquel que ha sabido dar

Haití oh « A yi ti » « Aquel que ha sabido dar »
Tal es el significado de tu nombre en mi lengua materna
Oh Haití, sí, siempre tú has sabido dar:

Siglos más pronto tú has sabido dar
El impulso y el coraje de soñar
De liberación y de  libertad
Tú tan frágil entre el vientre de los océanos
Siempre hostigada por mil tifones y huracanes
Combativa y altiva frente a los vientos en todo momento
Sí, tú has sabido dar
Haití oh « a yi ti » tú siempre has sabido dar

Allá lejos sobre tierras inestables
Posada sobre fallas despiadadas
Éstos de aquí que tú acogiste 
Supieron inspirar a aquellos que aquí permanecieron
Fantasía y tenacidad para la supervivencia oh Haití
Combativa y altiva frente a todos los temblores
De una tierra cansada de las violencias de las contra corrientes
Sí, tú has sabido dar
Haití oh « a yi ti » tú siempre has sabido dar

« Mbôn i wok minson mi yihga ! » Lo que quiere decir:
« Los héroes mueren sus discípulos toman el relevo »

Quien ha sabido dar tendrá siempre a alguien para relevarlo
Y cuando las fallas te hayan vuelto de revés completamente
Revelando la otra cara de tu tierra misteriosa a los cielos
Habrá todavía y para siempre prodigios
Surgiendo del fondo de los escombros
Para llevar muy alto tu nombre glorioso:
Haití, oh « A yi ti »  « Aquel que ha sabido dar »
No llores más porque tú vivirás por la eternidad
Tus ancestros han inscrito tu nombre en los cielos
Haití ô « a yi ti » tú siempre has sabido dar

 

El amor no es el odio

Algunos dicen que el amor se confunde con el odio
Pero yo digo que el amor no sabría ser aquello que frena
Cierto que todos aquellos que confunden el amor con el odio
No cesarán jamás de hacer escenas y de sentir la pena
Esto es cierto y verídico, el amor no es como el odio 

No, el amor no es como el odio
Mi amor en todo caso es negación del odio
Ni decepción ni traición lo reducirán hasta querer destruirlo
E incluso muy encolerizado no encontraría placer en hacer sufrir
Cierto que todos aquellos que confunden el amor con el odio
No cesarán jamás de hacer escenas y de sentir la pena
Esto es cierto y verídico, el amor no es como el odio 

En mi amor no existe odio
Jamás ,expreso, yo te causaré pena
En mi amor, incluso cuando exista la pasión
Siempre habrá igualmente compasión
En mi amor mira, si existe la paz
Mi secreto es que también existe respeto
En mi amor, existe admiración
Mi amor trasciende todas las frustraciones

Yo te amo sin deseo de reciprocidad  
Yo te amo y en ello no tengo más que dignidad 
Yo te amo por amarte y amar tu libertad
Yo te amo con un amor irreversible como la fraternidad
Yo te amo con un amor para legarlo a tu posteridad
Yo te amo con un amor para guiarte hacia la eternidad
Yo te amo, yo te amo, yo te amo, yo te amo
Ah no, el amor no es como el odio

Yo te amo, mi marido, mi amigo mi hermano mi compañero
Yo te amo, mi amor es gozo, oh fruto de mis entrañas
Yo te amo como mi amor de madre que se desborda sea allí la semilla
Yo te amo, la mejor sobre la tierra que es aquella de tu corazón
Yo te amo mi amor es fe, oh tú cómplice mi hermana
Yo te amo y mi amor no querrá crear sino la dicha
Yo te amo, yo te amo, yo te amo
Ah no, el amor no es como el odio
Eso es cierto y verídico, el amor no es como el odio

 

Cuna, no cripta

Cuna, tú no eres una cripta.
No te conviertas en tumba
¡No seas un sepulcro oh!
No Cuna no te conviertas en una carga
Tú no eres una funda, no seas un calabozo
Que uno deja y pronto olvida 
Para liberarse más rápido de todo límite

Oh tú, Cuna de la Humanidad
¡Tú eres el santuario de la hospitalidad eh!
Tú tiendes tus brazos a los recién nacidos
Tú les ayudas a crecer y a ennoblecerse
No tiendas manos mendicantes para envilecerte
No ofrezcas a tus niños una tan triste suerte
Apórtales más bien consuelo y conforte, ¡eso es oro!
Eso es oro, consuelo y confort ¡eso es oro!

Cuna, raíz del desarrollo
Si la guerra invade todos tus campos
Por qué la impunidad
Por qué tanta indignidad
Si la pobreza atrofia todos tus poderes
Y si tu alcance no logra la victoria
Cuna dónde está tu gloria, dónde está tu esperanza

No Cuna no te conviertas en un hospicio
Tú no eres pañoleta no te conviertas en un burdel
Una cuna es un símbolo de esperanza y de victoria
En un trofeo de gloria
Oh tú cuna de la humanidad
Sé Patrimonio y Orgullo de esta humanidad
Sí, queremos ver todas tus cadenas rotas
Queremos volver a verte muy elevada 

 

Es necesario trabajar

Tú sueñas con la felicidad
Y es en tu honor
Tú sueñas con bellas estaciones
Y verdaderamente tienes razón
La aspiración brotada
Te sueñas liberada
Pero…Tregua de sueños suspendidos
Se acabaron las esperanzas frustradas
No hay qué buscar
Es necesario trabajar
Es necesario comer fuego
Es necesario agitarse un poco
Para realizar tus sueños dorados

Tú sueñas con el Confort
Y tú no te equivocas
Tú sueñas con la dignidad pero también con la libertad
Tu arranque de orgullo honra a toda la humanidad
Este sueño no es demasiado ambicioso
El sueño trasciende la pobreza
Pero no hay porqué engañarse
Es necesario trabajar
Es necesario sudar sangre y agua
Para someter a tratamiento todos estos males
Que son la miseria
Y todas estas galeras
Que rodean y que aprietan
Y a tu pueblo que se muere

Esto marchará ya verás
Si trabajamos esto marchará
No hay qué buscar, es necesario trabajar
No hay porqué engañarse, es necesario trabajar
Es necesario comer fuego, es necesario agitarse un poco
Porque créeme que de alguna manera del trabajo
Del trabajo, no existe un dos

Delante de tus títulos estorbosos
De ejecutivo impotente
Delante de todas esas medallas
Que acorazan tus entrañas
Y las ilusiones políticas
Que te usan y aprovechan sexualmente
No hay que buscar, es necesario trabajar
No hay que engañarse, es necesario trabajar
Es necesario comer fuego
Es necesario agitarte un poco

 

Profesión: mujer

El átomo primordial 
La célula familiar oh Mujer,
Y ningún aspecto masculino
Le ha faltado a un pecho
A fin de que yo sea lo que soy: Mujer…
Porque de día como de noche ésta es mi profesión, y soy Mujer
A fin de que todo sea, que toda la vida sea, y todo es
Porque Dios es Mujer y la mujer lo sabe
Y la mujer lo calla,
Dios sabe porqué, oh Mujer

Es ésta mi naturaleza de siempre
Primordial como el amor oh Mujer,
Luz del gran sendero
Para toda la humanidad
A la vida, yo lo debo, Mujer
Soy yo el vientre que se habita y el corazón que se tritura
Con secretos que se ocultan allí, a fin de que todo sea y todo es
Porque Dios es Mujer y la mujer lo sabe
Y la mujer lo calla,
Dios sabe porqué, oh Mujer

Ved a mis hombres entre mi piel, mis niños sobre la espalda
A mis pies mis hornos para colmar mi carga
Y vaciarme de todas mis aguas
Mi profesión es Mujer, como Dios
Porque siempre es contradicho, pero siempre invocado
Soy yo la borrada que siempre es exaltada
La Matriz de las ideas pero soy yo la violada
Violada y ultrajada como Dios
Mi profesión es Mujer, como Dios,

La leche nutricia de toda esperanza
Los brazos prometedores de toda liberación
Yo soy mujer hoy en día como ayer
Y lo seré mañana 
Porque la eternidad y mi perennidad escapan a la vanidad
Quién perdona siempre y redime sino Dios
Mi profesión es mujer

Porque ésta es mi oportunidad ésta es mi raza
Ésta es mi esencia mi espacio
Yo soy lo imposible para volverlo todo posible

Porque Dios es Mujer y la mujer lo sabe
Y la mujer lo calla,
Dios sabe porqué, oh Mujer

 

La marcha y el destino

¡Ve! Pero ve entonces Oh vas, ¡vas!
Nosotros…uno se va uno marcha
Vas ah vas, vas…uno marcha
Avanza, avancemos, marchemos
Vayamos, volvamos a la casa nuestra…

Porque no hay forzosamente destino en cada marcha
Sino marchar cada día hasta el siguiente
Conducidos al único verdadero lugar de reflexión y de destino 
Hacia un destino que cada día nosotros mismos fabricamos
Un destino hecho de nuestros pensamientos, nuestras sensaciones, nuestras vibraciones
Un destino hecho de nuestras elecciones
¿Que hacia dónde año se va?! Vas, vas !

Vas ah vas, nosotros…uno se va…se marcha
Vas, vas, se marcha pero ¿hacia dónde se va?
Vas ah vas hacia dónde año se va! ¡Vas, vas!
Marchar haciendo pausas viene al cabo de toda distancia
Eso es cierto, yo marcho, ahé i yéyé !

Entonces yo en mi corazón como en mi cabeza, marcho
Sin verdaderamente buscar más para distinguir sueño de realidad
Sin más querer a cualquier precio premeditar
Cualquier cosa o  alguien  me espera en alguna parte
Yo lo sé yo lo siento
Pero yo no sé verdaderamente ni donde ni cuando
¡No tengo nada distinto que marchar! Hasta ella o él
Y si yo caigo o me duermo, entonces será él
Él o ella, así sea la muerte, quien vendrá a mí
Y yo serena, yo le abriré mis brazos

Marchar como la tierra, como la vida
Marchar como una pura energía
Sin otro objetivo que avanzar 
Marchar sin pensamientos para marchar
El único verdadero lugar de reflexión y de destino
Siendo la marcha ella misma en tanto que última acción
En mi corazón, yo marcho, en mi cabeza, yo marcho
En mi vientre, yo marcho, en mis pies, yo marcho
Comiendo, yo marcho, ayunando, yo marcho
Durmiendo, yo marcho velando, yo marcho
En el sufrimiento llorando a mi madre
Ngo Ngwé Banèk ven pronto
En la dicha riendo hé hey
Yo marcho, yo marcho hé! yo marcho…

 

Marchemos por la paz

Que nada te engañe
Para embarcarte en una guerra
No te armes ni de fusiles ni de lanzas
No desperdicies ni tu fuerza ni tu tiempo, hermano
Marchemos por la paz que eso es mucho mejor

No existe guerra buena
Ni guerra pequeña
No existe guerra propia
Ni sobrio
Ni guerra santa
Ni hay guerra relámpago
Se sabe cuando comienza
Pero jamás cuándo va a terminar
Marchemos por la paz que eso es mucho mejor    

Toda cosa combatida
Se nutre de la energía del combatiente
Y puede también destruirlo
Confundir guerra y paz en une sola medalla
No puede sino nutrir el odio
Y justificar la violencia
Superar la cólera. Vencer la intolerancia
Es una marcha por la paz y eso es mucho mejor
Alto a las discriminaciones, respetemos las diferencias

La paz no tiene necesidad de Héroes ni de Mártires
Sino de los actos de todos los días para mayor armonía
Marchemos por la paz que eso es mucho mejor

Todos los combates « Contra »
No han hecho sino reforzar
Ese contra el cual estaban dirigidos
Combates contra las drogas la depravación 
La prostitución, la corrupción
E incluso contra la pobreza,                                
Dirijamos más bien combates « Para »
Para hacer progresar a la humanidad
Marchemos por la paz que eso es mucho mejor

 

Morir (o desplegar la eternidad)

Morir, es por pudor cerrar la cortina
Desengrasarse con un poco más de agua
Deshacerse de trozos de viejas pieles
Y restaurarse con un aliento nuevo
Para volver a forjarse un destino más bello
Y desplegar la eternidad
Morir, es por clemencia al menos perdonarse
Aceptar levantarse y trascender
Liberar  eso que podía sujetar, aliviar eso que debe permanecer pasajero
Para lo esencial que es la divinidad                   Eso es desplegar la eternidad

Cuando suene mi hora y yo muera Familia oh 
Sean gentiles enterrándome antes incluso de anunciarlo
Déjenme partir muy ligera sin tristeza de ver llorar
O de escuchar despotricar hermanas y hermanos desesperados
Que su indiferencia me deje liberada…
Que habiéndome despreciado yo me les escape
Y que ellos no hayan podido contaminarme
Para matar mi fe en la humanidad

Morir, es por sapiencia, retroceder para dar un salto mejor
Renunciar a un mundo amado pero superado
Aceptar que la eternidad tan deseada
Junta sus alas sobre la muerte para desplegarse mejor  
                                                                        Esto es desplegar la eternidad

Cuando suene mi hora y yo muera    
Familia oh, presten oído, van a escuchar a
Mapubi que va a tranquilizarlos
Tirándoles la lengua, haciéndoles bufonerías
Con los grandes del circo realizando acrobacias
Marcellin Yacé oh Francis Bebey
Todo eso serán ustedes los que me lo orquestarán allá…

Familia oh, sean gentiles, ahórrenme todos los gritos de turbación
Esos estallidos de voz que reniegan de la fe predicada a lo largo de los meses 
Déjenme sobre mi vía de cantos y danzas del yo
Morir para bien suyo, ¡eso no es morir por nada!
Familia oh
Porque es por ustedes que por amor yo avanzo
Robar fuego, hay todavía una oportunidad para ustedes
De aprender a su vez cómo poder morir en paz
Porque morir, es desaparecer por amor, ceder el lugar
Continuar su rango en la jerarquía de la raza
Aceptar concurrir a la eternidad
Legar la sabiduría a la posteridad                                                                         
Cada uno a su manera pero en la plenitud de belleza  
                                                                       Para desplegar la eternidad

 

 

El último saber

Todo humano te busca oh Último Saber
Para completar bien su rol sobre esta tierra.
Impalpable, tú eres sin embargo accesible a todos
Tú eres saber sobre sí mismo, sobre su propia vida
En el corazón de toda la Vida en general:
Como mi propia diminuta vida
Se vuelve allí benéfica o nociva
Como tengo el poder de escoger
Aquello por lo que entonces soy responsable
Entonces las Cantantes de los génesis me han cantado esto de aquí:

"Sabe aquello mismo si el saber no se agota
Tú que sabes, sabe que hay todavía mucho por descubrir
Pero quien busca encuentra, ¿verdad?
Y tú que has encontrado,
Sabe tú tomar o dejar
Sabe tú hacer o no hacer
Porque hacer o dejar exigen compensación
Para que todo esté en su justo lugar
Tierra, agua, rocas, hierro, fuego
Cielo, aire y planetas, el Universo Ordenado: 
Génesis. Rectitud. Esoterismo. Hermafroditismo
Saberes Ocultos en la Caña Curva
Para que a tu turno tú sepas hacer asentar el saber
Contar. Transmitir. Organizar y Crear
Oh Bienaventurado, ve cómo se te distingue,
Cómo se te cubre de nombres de bravura:
« Atuendo de Plumaje de Gallineta »
« Connivencia de Símbolos »,
« Rumor de los Pueblos »
« Organizador de Universo »
Tú puedes ir en paz y en el vientre el corazón puro
Pleno de maravillas y de luces
Porque tú eres Ancestro de futuros Abuelos

 

Yihè la prudencia, ¿dónde está el saber?

Yihè oh Prudencia, Yihè, ¿dónde está el saber?
Esto que yo sé, ¿dime, es bastante profundo? 
Tú que eres obstinada entrega tratándose de cualquier saber
Llena de un tiempo para comparar y buscar aún más
Tú obligas a la experimentación con mesura.

Oh Yihè, aviva la atención y la receptividad a la vigilancia 
Para esquivar lo inútil y lo ineficaz a partir de las más grandes certezas
Para que buscar con atención una reflexión inclusive de una más concisa
Para  descubrir un nuevo aspecto del problema e interrogarme aún más
Se vuelva un reflejo de sabiduría por adquirir: 
Mi saber sin duda real no es quizás forzosamente
El mejor en toda circunstancia.

Yihè oh negación de la impaciencia
El tiempo que uno cree perder en ti oh Prudencia
Es para ahorrarse aquél de las lamentaciones y de la amargura
Prudencia, no estés ahí para retardarnos o bloquearnos
Sino para guiarnos hacia un mejor saber
Yihè, tú eres el tiempo de una pausa salvadora
Porque toma más tiempo reparar los errores que evitarlos
Yihè vuélvete mi arte de vivir, mi manera de ser
Para asegurarme la eficacia y la armonía.
Hazme cambiar de parecer oportunamente para hacerme ganar tiempo

Yihè conviértete en diálogo con mi subconsciente
Tú para quien incluso el olvido hace parte de los códigos
Un pequeño toc-toc a la puerta de mi consciencia
Para tomar una precaución suplementaria...
Que en cada ocasión yo me pueda recuperar frente a un olvido
Descifrar cada signo recibido incluso el más insignificante
Para una mayor connivencia con mi conciencia superior
Y efectuar una revaluación, una buena corrección.

 

Léba, hallar

Si es una exigencia personal muy apresurada
En toda búsqueda de sí mismo y de un destino
Que sea forjado con las propias manos
Hallar alguna cosa cada vez
Entre este torrente de sensaciones y de sentimientos
Que hierven en el fondo de cada uno…

Hallar aquello que va y aquello que no va
Hallar los problemas y las soluciones
Hallar las preguntas y las respuestas,
Hallar al menos que uno pasado todo este tiempo
Sin verdaderamente buscar nada
Sin saber qué buscar
Sin saber incluso que se buscaba alguna cosa
Y que hay tantos aspectos de la vida que nos hace falta hallar.

¿En qué piensas en este preciso instante mío hermano?
¿Qué es lo que te ha llevado a pensar en éso hermanita mía?
Exageremos un poco oh amor de mi corazón
El hilo de los entrechoques de reminiscencias en tu cerebro
En el vano de mis brazos apacíguate y descansa tibiamente
Acaso no estás sencillamente asombrado de encontrar
Eso que te ha hecho reír o llorar
Eso que te ha hecho andar o detenerte
Eso que te deleita o te produce pena
Eso que te huye y te produce tristeza...

Sin sed no habrá nada qué beber
Sin preguntas no habrá respuestas.
Y hay tantas cosas pequeñas para hallar en sí.
Es en ellas donde se oculta el Último Saber.
Léba, ¡Halla!
A fuerza de eliminar hallazgos superficiales
Alcanzarás unos más esenciales.

Escucha con todo tu ser oh mi Hombre
Con la vigilancia de todos los sentidos oh tú Mujer,
En todos tus estados de consciencia, incluso en pleno sueño
¿Quién sabe si no es en medio del sueño que la iluminación vendrá?

Hay tantas preguntas que el África debe formularse
Tantas soluciones por encontrar para sus innumerables problemas
Hay tantos errores por corregir, tantas deudas por compensar ¡Y es cosa nuestra el encontrarlas! Encuentra, Léba…

Traducciones de León Blanco

Artículo relacionado: Poesía, Mito y Utopía


 

 

 

 

 

Werewere Liking  nació en Bondé, Camerún, en 1950. Poeta, escritora, pintora, autodidacta, escultora y directora teatral. Interesada en la literatura tradicional y particularmente en los rituales de los Bassa, tribu del occidente africano. Posteriormene se radica  en Costa de Marfil, interesándose por las culturas de Naki, Zaire y Nigeria. Entre sus publicaciones se encuentran: No razonar con el veneno; El Poder de Um; Cuentos de iniciaciones femeninas, Clásicos Africanos,  Una Nueva Tierra: teatro ritual, Las nuevas ediciones africanas; El amor a través de cien vidas. Sus obras se expresan en una conjunción de géneros y explora  rasgos estilísticos de las tradiciones orales: proverbios, canciones de cuna, cuentos alegóricos, leyendas y mitos. En torno a la capacidad transformadora de la poesía Werewere Linking nos dice:“Igual que una Kindack o « Señora de las recomendaciones » de mi cultura de origen, tendría yo tendencia a prescribir a nuestras sociedades actuales verdaderos baños de poesía, como este festival y otros de su género, para nutrir a todas nuestras familias y aliados con poesía. Embriagar nuestros amores y nuestras acciones de poesía para que la noche agite nuestro sueño y en el día se expandan nuestras percepciones y se consolide nuestra visión  del «Árbol Dios».


 

Última actualización: 03/02/2022