English
< Regresar

Yvonne Weekes

-2023-

Nació en Londres, de padres montserratianos, en 1958. Creció en Londres y Montserrat, y actualmente vive en Barbados. Es poeta performer, actriz, dramaturga y directora teatral. Profesora graduada en dramaturgia e inglés, tiene también una Maestría en Educación de la Universidad de las Indias Occidentales. Comenzó a enseñar teatro e inglés en Inglaterra en 1981. En 1987 se mudó a Montserrat, donde enseñó inglés y formó la Rainbow Theatre Company dirigiendo y produciendo obras de teatro que viajaron a varias islas. Yvonne tiene la distinción de ser la primera directora de cultura de la isla. Obtuvo el Premio Frank Collymore en 2005 con su novela titulada Volcano. Su primera publicación fue en una antología de escritoras negras titulada Trazando el viaje, 1988. En 2004 produjo su primer CD de Spoken Word con música titulado Locura. Su poesía escénica se ha presentado en varios eventos locales, incluido Cool Jazz, y ha sido la poeta destacada en varios eventos de poesía en Barbados.

Esta es una muestra de sus poemas:

Reciclaje

Así es como empiezas de nuevo: empacas
Libros, ya viejos y subrayados,

tomas el ferry oscilante bajo nubes de ceniza; el estómago
revuelve artículos no perecederos, en su mayoría,

empacados ​​en bolsas plásticas amarillas; mantén cerca
al niño bajo el cielo sombrío. La montaña

está detrás ahora. Hubiera preferido
quedarme, pero no hay tiempo para sentimentalismos

cuando todos estamos a la deriva; entonces
mantenerse en contacto es un misterio: promete llamar

pero eso es sólo una fantasía, como el destino incierto,
la aceptación confusa; lo cierto es que es una época oscura
con sólo libros y niños e imaginaciones ilimitadas
del futuro. No tiene sentido ser como la mujer de Lot
mirando atrás; ¿porque quién realmente doma a esta Montaña?

Revisa nuevamente tu equipaje, libros, pasaporte, prueba
de vida, los libros del niño; ojalá inmigración sea amable,
olvida los recuerdos de la ceniza y el fuego
envuélvete fuerte mientras vuelas por
los cielos

observando la tierra plana, el cielo despejado y el mar tranquilo,
hay caña por todas partes; trata de no temerles

olvida la historia que leíste sobre la mujer india
muriendo, por la vara que perforó su tobillo.

Alégrate de estar a salvo; y no estés demasiado
cansada para vivir tu imaginación. En esa tierra extranjera
llena de caña.

Traducción de Nelson Ríos

Extrañándote

No puedo creer que te extraño,
olor a azufre subiendo sigiloso
por una fisura en la colina a través 
de una mañana de cenizas mientras
campanas de iglesia perturban
montañas fantasmales;
esforzándose en colarse bajo
mis puertas, por
las persianas de las ventanas,
forzando tu ser de sombras
sobre los muros de
mi vida.

 

Nosotros, los pioneros
de lugares por estrenar,
estamos cargados siempre
con quemaduras
del ayer,
no te olvidamos.

Traducción de Nelson Ríos

Después de que ardiste

No advertí que
huir de ti me
dejaría destrozada
viviendo en
semejante soledad
rodeada por
aguas de coral
extraños cañaduzales
extraños senderos de carretas
cruces sin
recuerdos, escuelas sin vínculos
ni lazos

y un ritmo ruk a tuk

que MaMá no hubiera comprendido

Traducción de Nelson Ríos

Baile de máscaras

 Temo a quienes lucen máscara en el baile,
el bar de mi abuelo era un refugio,
observaba bailar hombres con máscara, 
máscaras rosas de labios rojos haciendo pucheros
largos látigos chasqueando
baile de talón y la punta del pie 
cintas coloridas volando
pies con tenis triturando 
tierra de diciembre
hasta el polvo que se secaba
parecía
despertar espíritus de
hace trescientos años.

Estos espíritus me asustaron
yo, hija de la diáspora sin entender
a estos hombres "bam shik a lay", asociándose
al sonido del woo woo llamando
el tamborileo de la babala y el tintineo del triángulo,
cada nervio en mi columna vertebral de nueve años.

Más tarde, comprendí a estos enmascarados
que nutrían mi alma, sus máscaras no tan aterradoras,
aprendí a saltar y a beber, chip-chip y wuk-up
por el camino, mis amigos y yo disfrazándonos,
cada movimiento de baile en armonía abandonada.
Los ritmos de oro rojo y verde agrietaban los cielos,
con cuerpos y rostros pintados nos burlábamos de las calles,
brillábamos a Crazy con lentejuelas brillantes y plumas.

Ahora entiendo sin miedo nuestras mascaradas.
Pasamos trescientos años enmascarándonos
para la mañana de J’ouvert*, o para la misa sonando,
enmascararse para esconderse de todos los amos,
enmascararse para señalar revoluciones secretas
enmascararse para atrapar un poco de paz
o robarse un apretoncito de vez en cuando.
Trescientos años nos enmascaramos
nosotros los maestros del enmascaramiento
para Notting Hill
            todo tipo de Festival
                     Carnaval
                            Caribana
                                               Crop Over
                                                     Y Jonkonnu.

Entonces, ¿cómo es que no podemos escuchar a estos espíritus bajar
de las montañas preguntándonos: "¿Por qué diablos
no puedes lucir una máscara para salvar tu vida? "

* J'ouvert es una gran fiesta callejera que se celebra anualmente como parte de un carnaval en muchas islas del Caribe (principalmente en las Antillas Menores) y en áreas donde los pueblos caribeños han inmigrado.

Traducción de Nelson Ríos