English
< Regresar

Siphiwe Nzima

-1976-

Nacida en Zimbabue, ha residido en Lesoto por más de 20 años. Poeta, actriz de cine, cantante y activista. Conocida por su papel en la película Mosonngoa. Escribe sobre los derechos humanos, la violencia de género y el abuso infantil. Premio a la Mejor Artista Femenina de la Revista Finite. Desde 1994 pasó cinco años en Bruselas, donde se introdujo en la escritura como forma de autoexpresión, y al hacerlo, nació la poeta. Asistió a escuelas en Lesoto y Bélgica. e hizo su licenciatura en arte dramático en la Universidad del Estado Libre en Suráfrica.

Su obra es una infusión de palabras habladas, melodías africanas y tambores tradicionales y está inspirada en los artistas pop afro contemporáneos. Su pasión por la preservación de la niñez africana, la ha impulsado a escribir poemas sobre los derechos humanos, la violencia de género y el abuso infantil. Al crecer, estuvo sujeta a instancias que la vieron emplear la poesía para liberarse de sus propias experiencias de abuso cuando era niña y desde entonces se ha convertido en una voz de razón para aquellos que temen hablar, y para que aquellos que comparten su pasión, se enfrenten también a los prejuicios, la violencia y el abuso.

Ha participado en las películas: Lágrimas de sangre, 2010; Mosonngoa, (El burlado), 2014; Esto no es un entierro, es una resurrección, 2019, estrenada en el 76º Festival de Cine de Venecia; Culturas de Resistencia–Lesoto, 2019. Mejor artista femenina (en el Premio de reconocimiento a las mujeres de la revista FINITE), 2014, y Premio al mejor álbum de Rhythm and blues (Últimos premios de Música Radial, 2014).

Esta es una muestra de sus poemas:

Mis poemas

Mis poemas son dolorosos, pero no son poesía en absoluto, sino un grito de auxilio, 
un pretexto para la acción, una declaración de tormento que busca retribución. 
Un recordatorio que nadie quiere recordar, 
un estado de emergencia que busca intervención.
Ellos no quieren vestir la situación con lentes color rosa, ni invocar el espíritu 
de incitación fraternal.
Ellos no son poesía hasta que me hacen perder mi sensación de desesperanza 
por un verso de dulces encantamientos...
Ellos hacen aquellas preguntas pertinentes que ignoramos con la esperanza 
de que se disipen en la nada...
Este poema te pregunta ¿adónde vamos...?
Vamos rápido a ninguna parte y arrastramos el futuro a este abismo.
El suelo sangra con las lágrimas de los sin voz, mientras el sol brilla sobre la creciente ira interior.
Escucha los susurros en el viento.
Siente el suelo que implosiona lentamente.
¿¿A dónde vamos??
¿Por qué tomamos este rumbo?
Si tienes las respuestas, por favor informa a los niños.
Esta ruta conduce directo a su futuro
El mismo futuro
Hemos perdido nuestra brújula moral... dirigiéndonos lentamente hacia la destrucción... 
sin rumbo.

Traducción de Nelson Ríos

El poema que no es poema

Quería escribir un poema sobre el dolor, sobre el abandono, sobre el amor 
no correspondido, sobre el desamor, sobre el anhelo, sobre la sencillez de quien necesita un abrazo, un hombro, un espacio seguro donde expresarlo todo, sobre las verdaderas amistades... En cambio, no pude encontrar la inspiración para escribir semejante poema. Traté de buscarla entre mis círculos, mi familia, cada rincón que solía ser un refugio para mí, pero todo lo que encontré fue un vacío tan paralizado que terminé ahogándome en su existencia.
Dondequiera que fui, encontré sólo ira, angustia, desesperación, tristeza y vacío que amenazan con consumirme aún más en este oscuro abismo de miseria.

Entonces fui y busqué amor, consuelo, felicidad, cuidado, sólo para encontrarme con salvajes intenciones de acabar con lo que queda de mi espíritu moribundo. La tinta de mi pluma se ha agotado de escribir y reescribir este poema y no ha hecho más que desperdiciar páginas escasas a mis recuerdos...
Me quedo con la retirada de la vida, para encontrar significado en el aislamiento, para mirar a los cielos en busca de esta inspiración. El problema es que sólo hay una forma de llegar a este destino. Requiere la elevación a un plano superior más allá de la comprensión humana. Este no es un poema a escribirse sino una historia para llevar a la tumba.
Brindemos por encontrar la paz entre estos muros profanados para la emancipación.

Traducción de Nelson Ríos

Madre naturaleza

¿Por qué estoy en este ambiente?
Cada día me pregunto cómo respiro y sigo adelante a pesar de todo.
Cada día pierdo la esperanza de poder sobrevivir en esta locura.
Que drena mi fuerza física y paraliza mi sentido espiritual.
Que obstaculiza mi ambición y se nutre de mi fracaso.
Que me lleva a un colapso mientras me empuja a una ruptura.
Predica paz mientras impone guerra.
Anhela amor mientras crea enemigos.
Es una batalla constante mantenerlo satisfecho.
Mientras tanto, me ahogo en silencio, cubierta de tristeza, preguntándome si alguna vez volverá a dar frutos.
Querida Madre Naturaleza,
Estoy muriendo en este ambiente.

Traducción de Nelson Ríos

Ella es mujer

A través de su espíritu la humanidad persiste
Incansable en la búsqueda de la justicia
El peso del mundo aplasta su alma
Nunca vacila ante sus verdugos
¿Quién puede negar esta verdad?
Ella es Madre
Portadora de regalos inconmensurables
Lleva lágrimas en sus pliegues
Valiente en su búsqueda de ser audaz
La primera en ser arrojada a los lobos
Ella es el sol y la luna
Siempre dispuestos a proveer, pero de quien tomamos sin remordimientos.
Ignorantes de sus sacrificios, pero en su seno encontramos nuestro consuelo
¿Por qué le negamos a ella su verdad?
Ella es Mujer
La madre nutricia, un tesoro, un faro de salvación.
Si sólo en desesperanza, pudiéramos mostrar nuestro aprecio
En verdad debe ser celebrada, y en su debilidad tiene que ser elevada
¿Cómo podríamos negarle esta verdad?
Ella une a las naciones, pero le fallamos por completo.
¿Quién está para protegerla cuando se le acusa de deshonra?
Apedreándola con tu escrutinio, aún se levanta a través de sus adversidades
Nunca rindiéndose nunca retrocediendo
Ella es mujer
Merecedora de nuestro amor y respeto
En necesidad de nuestro cuidado y protección
Anhelando tu apoyo en cada ocasión
No le niegues lo que le corresponde, no le niegues su verdad.

Traducción de Nelson Ríos

Mi África

A través de las arenas del tiempo sopladas por el viento,
Un hermoso arcoíris abre el camino al paraíso.
Más allá de las cataratas, entre los sauces que beben de los manantiales,
Yace la paz más allá de las obras del hombre.
Reina la tranquilidad, que irradia del alma de la Madre Naturaleza.
Te cuento que encontré mi hogar, mi África.

Un hongo ofrece descanso a mi espalda adolorida porque el viaje al cielo está cargado 
de la complejidad que es la vida,
Mi mente cargada con mis pecados encuentra sombra y consuelo bajo la montaña rocosa,
La exuberante hierba verde esmeralda, un suave cojín de descanso para extender
mis piernas cansadas.
Belleza africana,
Una pintura típica que representa la naturaleza de sus habitantes,
Mente, cuerpo y alma fusionados en uno.

África mi África cómo me rompes el corazón mientras vagas,
Sin aceptar tu verdadera naturaleza.
Odio y confusión son extraños a la palabra escrita de nuestros ancestros,
Los buscadores de paz en busca de la felicidad piden un cese

Me acuesto y relajo mi cabeza, libero mis miedos y me relajo en paz,
Adorando la belleza largamente olvidada para su sanación,
Libre de las cadenas de la tiranía que amenazan el corazón mismo de mi África
Mi hermoso hogar, encuentro tu voz, revivo tu alma y renuevo tu orgullo.

Traducción de Nelson Ríos