Afua Cooper
Nació en Jamaica el 8 de noviembre de 1957. Estudió historia en la Universidad de Toronto, donde obtuvo un doctorado en historia afro-canadiense con especialidad en la esclavitud y la abolición de la misma. También es profesora universitaria de Sociología. Representante de Canadá ante la UNESCO, del Comité Científico Internacional para el proyecto La Ruta del Esclavo. Ganadora del premio Portia White, 2020. Premio del presidente de la Universidad de Dalhousie, para el avance de la equidad, la diversidad y la inclusión, 2021.
Ha publicado cinco libros de poesía, entre ellos: Los recuerdos tienen lengua, 1992, y Mujer de cobre y otros poemas, 2006; así como varios discos de Dub Poetry: La poesía no es un lujo, 1985; Tu silencio no te protegerá, 1986; Resplandor, 1989; Palabras de fuego, 2002 y Amor y revolución, 2014. Cooper también ha escrito dos novelas históricas para niños, ambas basadas en personajes históricos reales. Mi nombre es Henry Bibb: una historia de esclavitud y libertad; y Mi nombre es Phillis Wheatley: una historia de esclavitud y libertad, ambas publicadas en 2009.
-Poemas 32º FIPMed
Esta es una muestra de sus poemas:
En el centro
Hoy, palomas volaron desde mi cabeza
y mi cabello creció
el anhelo se ha ido de mi cuerpo
y estoy llena de paz, perfecta paz
Ya no hablaré de poetas electrocutados
o de los que inhalaron gas hasta
bailar en el vértigo de la muerte,
sino de las mujeres morenas
que remueven la tierra con sus manos
haciendo huertos y cuidando árboles frutales
Hoy entré a mi almacén
elegí el aceite más fino y ungí mi cuerpo
me envolví en la tela más escasa
de un rojo vino intenso
me paré en la entrada principal
y las palabras brotaron de mi boca en cantos encendidos
Hoy ha venido el artesano
a hacerme el diseño
de una mujer sentada en profundo reposo
con palomas volando desde su cabeza
Él ha hecho todas las piezas y encajan
bien juntas
Colgaré esto en mi ventana para que todo el mundo lo vea
Mujer lamentándose
Mujer lamentándose (voz principal)
la tierra está de parto (coro)
mujer lamentándose (voz principal)
la creación en peligro (coro)
¿y qué dará ella a luz desde su penuria?
Sus montañas rugirán y escupirán fuego
sus entrañas se desplazarán y harán que se parta la tierra
de un extremo a otro
también nuestras mentes se desgarrarán
esta mujer se vengará
¿Quién es la que mira como la mañana,
hermosa como la luna, clara como el sol,
pero terrible como un ejército con estandartes? *
Ella gime y llora a gritos
mientras destruye, pero
ella crea una y otra vez
ella gime y grita
mientras hace surgir
una nueva forma de pensar
una nueva forma de vivir
una nueva comprensión
y una nueva nueva nueva creación
Desde la boca del Ganges
desde la garganta del Yangtsé
desde el corazón del Níger
desde el vientre del Amazonas
ella baila
baila el rayo y el trueno
baila el azufre y el fuego
ella es un poderoso terremoto
ella es un huracán incesante
ella baila
y
baila
y baila y baila
baila el rayo y el trueno
baila el azufre y el fuego, el fuego
ella es un torbellino poderoso
ella es un volcán ininterrumpido, ooh
Ella baila su danza de terror
ella baila su danza de miedo
mírala bailar a los cuatro vientos
danzando el fin del mundo, ooh
Yo digo
mujer lamentándose (voz principal)
la tierra está de parto (coro)
mujer lamentándose (voz principal)
la creación en peligro (coro)
mujer lamentaaaandoooose (voz principal)
la tierra está de parto (coro)
¿y qué dará a luz desde sus penurias?
¿qué dará a luz desde sus penurias?
Una nueva forma de pensar
una nueva forma de vivir
una nueva comprensión
una nueva manera de ver las cosas
una nueva forma de hacer las cosas
y
Una nueva Creación
Una nueva Creación
Una nueva Creación
*Canto de Salomón, cap. 6, versículo 10.
Horus de mi corazón
Oh mi héroe guerrero
que viene en mi ayuda cuando estoy en líos
cada que soy perseguida por asesinos
que buscan degollarme
o por perros furiosos queriendo despedazarme
Sólo necesito abrir la boca y decir “ayuda”
y en un instante apareces
arco y flecha en mano, o con tu disco mágico
o con tu destreza en las artes marciales
derribando a mis enemigos, volviéndolos inofensivos
mansos o inmóviles
Eres el gran mago
Horus, con su ojo clarividente
despejándome el camino de nuevo
A veces vienes, cantor de canciones
o tejedor de palabras, poeta,
y me brindas canciones, poemas, palabras
como dones, como ofrendas
Luego apareces como mi amante
con olor a clavo, menta y coriandro
y aunque seas tímido, eres lo suficientemente
atrevido para tocarme, abrazarme
y cuando me tocas lloro
porque traes el amor del mundo
y mi corazón se abre
Ah mi maravilloso hombre salvaje
me has traído lo que anhelaba
aun antes de haber sido formada en el vientre de mi madre
y que busqué toda mi vida
me trajiste un amor tan sanador
que no temo descubrir la geografía
de tu alma, mente y cuerpo
y cuando lo hago nuestros corazones cantan juntos
y como yo, lloras tus lágrimas
que hacen la tierra entera fértil
del suelo seco, reseco y obstinado brotan rosas rojas como la sangre
Ah mi maravilloso hombre salvaje
los ríos cantan tu nombre
y los pájaros en su vuelo hacen eco
una y otra vez
tus ojos son un millón de lunas,
piedra cubierta de musgo, resistente y suave, tu corazón
cuando bailas el mundo entero tiembla y se estremece
y cuando cantas, tu voz
alcanza los cuatro rincones de la tierra
y todo ser vivo se detiene y escucha
los ríos embravecidos que se forman de tu aliento
y con una mirada, árboles infértiles dan fruto
No me temías
cuando revelé mi doble semblante
mi cara de luna creciente y menguante
no apartaste la mirada
sí, estabas asombrado
pero me agradeciste y me pediste que te enseñara
más de mí
Y te abracé y bailamos juntos
y nuestro amor produjo una creación nueva y fresca
¡Qué extraño!
toda mi vida estuviste ahí, bajo mi nariz,
esperando pacientemente, y no te vi
tan ocupada que estaba persiguiendo recubrimientos dorados
Qué asombroso es conocerte por fin
ser tu amada/alma gemela
tu igual
tu hermana
tu consejera
tu Bastet*
Apareciste por primera vez en mi vida en el tiempo de los sueños
en noches de triple medianoche
cuando la tierra teje una magia potente
y en mis sueños prometiste
cruzar la frontera y venir a mí
Amor mío, los portales de mi corazón ahora están bien abiertos
Entra
* Una de las principales divinidades en la religión y la tradición del antiguo Egipto. Consorte de Horus.
El niño vive
Y una sobrina de la abuela Nanny
una mujer Akan, una mujer que puede ver lejos
una mujer con el conocimiento de las hierbas
una mujer que labora en el campo, cortando caña
una mujer que habla la lengua de sus abuelas
una mujer que cuenta historias de animales mágicos, de árboles
hablantes, y de ciudades de fábula bajo poderosos ríos
una mujer que fue raptada de su aldea cuando tenía 14
una mujer que fue violada en el barco negrero por un marinero blanco
una mujer que vuela hasta África cuando duerme
Esta mujer, esta sobrina de la abuela Nanny
toma su alfanje y corre con la rapidez
de Sogolon Conde en su disfraz de mujer Búfalo,
esta mujer corre con su machete
un canto antiguo crece desde su garganta
un canto antiguo implora a dioses y espíritus que asistan a las mujeres en el parto, que vengan en su ayuda.
Ella llama a sus compañeras: “formen un círculo alrededor de la muerta,
respiren, respiren profundamente, denle aliento,
denle vida”.
Esta mujer, esta sobrina de la abuela Nanny entra
al círculo y con su alfanje, el canto antiguo salta de
sus labios,
abre el vientre de la mujer y libera al niño
mientras sus compañeras tararean y cantan calladamente.
¡Oh, alabanza a los ancestros!
el niño vive
Oh, Onyame, toma el espíritu de la madre*.
alabanza a los ancestros
en medio de la miseria y el dolor
en medio de la humillación y la tristeza
en medio de esta inhumanidad
alabanza a los ancestros, el niño vive
oh Onyame, toma el espíritu de la madre
Esta mujer, esta sobrina de la abuela Nanny, esta antigua partera
baila con el niño, hacia atrás, hacia adelante, hacia los lados
gira y se une a sus compañeras bailando como la sacerdotisa
que habría sido si los esclavistas no la hubieran raptado
de su pueblo
la mujer baila
al este
al sur
al oeste
al norte
sostiene el niño hacia el cielo
bendice
Oh, alabanza a los ancestros
el niño vive
ah Onyame, toma el espíritu de la madre
Oh alabanza a los ancestros
¡el niño vive!
¡Woye! ¡Woye! ¡Woye!
*Onyame es el Twi (en idioma Akan) para Dios
Traducción de Sebastián Domínguez