English
< Regresar

Ashraf Fayadh

-1980-

Es un poeta y artista palestino nacido en 1980. Participó en varias exposiciones internacionales, incluyendo la Bienal de Venecia. En 2008 publicó el poemario Instrucciones en el interior, por el cual fue acusado de “blasfemo” y de “incitar al ateísmo” y condenado a muerte en Arabia Saudita en noviembre de 2015. Por una gran presión internacional, la pena fue conmutada por la de ocho años de prisión y 800 latigazos. No obstante, gracias al apoyo de diversos sectores de la comunidad internacional, el poeta fue liberado recientemente.  En enero de 2017, Fayadh compartió el Premio Oxfam Novib/PEN a la Libertad de Expresión con Malini Subramaniam.

Esta es una muestra de sus poemas:

Situación fácil

No puedo entender el tiempo
Ningún ser humano puede
Nadie tampoco puede saber la razón por la que mantenemos 
nuestra carrera perdida con la rotación de la Tierra.
me pondré en el sitio de la Tierra…
¡y entonces me sentiré vanidoso!
Así se habría sentido la Tierra si hubiera tenido 
una mente humana…
¡E imagina cómo se habría sentido el sol!
¿Son los humanos más numerosos que los planetas?
Una pregunta tonta, ¡pero somos demasiados 
para un solo planeta!
Nosotros, que hemos caído en la confusión entre el instinto de conservar
nuestra especie, la civilización y la planificación del futuro.
La Tierra no se preocupa mucho por el futuro.
Ella no sentiría dolor si fuese golpeada por un enorme meteorito, por ejemplo,
si la Tierra pudiera sentir dolor, no hubiera podido 
soportar lo que sucede en su fondo.
Nosotros tratamos de imitar a la Tierra en su capacidad de resistir,
pero la Tierra no tiene sistema nervioso.
A pesar de la corriente eléctrica y los campos magnéticos,
y todo el rico contenido que las demás ciencias aportan…
que los monos no necesitaron para vivir en la superficie 
de este planeta.
Qué largo preámbulo sólo para decirte que te anhelo,
y que en mi interior siento que me parezco a la tierra en su fondo,
pero con la existencia de un sistema nervioso complejo
que domina mi cuerpo.
Y éste es el principal origen de mi infelicidad,
además de que eres increíblemente hermosa,
como el universo
¡Y más!

Traducción de Khalid Raissouni

Alejamiento espontáneo

El cuervo fallará inevitablemente en su intento de ladrar 
y no tenemos evidencia irrebatible 
de que el sol pueda gotear sudor
o convertirse en una gran bola de carbón,
si se cae al océano... ¡con la voluntad divina!
Ahora el agua amenaza nuestra vida, pero no podemos vengarnos
así abandonamos rápidamente nuestro orgullo... cuando nos damos cuenta 
de nuestra impotencia
¡O que no estamos en buen estado de salud!
Es una pena que a lo mejor no nos volvamos a ver... 
y que no vas a marcarme la espalda con arañazos regulares... 
No percibirá mi aliento cuando te muevas
sobre mí con predecible agilidad.
Sabes que rompí mi cuaderno...
Y la industria del papel aún amenaza seriamente
¡la vida de los árboles!


Soy un animal…
desnudo… de estructura débil, ¡camino sobre dos piernas!
No puedo resistir el amor, y exagero en el odio.
Siento hambre…
Y tengo una necesidad muy angustiosa de aire
pero menos de agua
Me aferro mucho a la vida, y mis razones son menos convincentes
que las del lobo cuando ambos necesitamos matar.
El deseo es un tipo de necesidad…
que se asemeja al miedo exagerado de las mujeres
a los insectos domésticos!


Hay una gran diferencia entre el dolor y la muerte,
sólo la vida es condición para tener miedo, y las rocas no son un obstáculo 
para el instinto de expansión,
pero la expansión, el instinto... la presencia de la alquimia y
la planta de amapola…
son asuntos más realistas que la existencia de las rocas,
que no saben de lectura

Estoy cansado de mis atributos
cansado de mi nombre
cansado de mi capacidad de soportar
cansado de mi cuerpo lleno de errores
cansado de mi mente demasiado envejecida
de mi ira, de mi decepción, de mi risa espontánea,
de mi insomnio, de mi larga espera, del polvo,
de la luz del sol, de la lluvia, y de ti.
Estoy cansado de ponerle excusas a la noche
cansado de un dolor que lleva mi nombre
y de una farsa que ha traspasado los límites,
¡Estoy cansado de mí!

La muerte es una idea simple...
La muerte significa que todo por lo que hemos vivido 
¡ya no vale nada!
La muerte es un asunto que no puede entenderse de modo alguno
porque nuestra mente en ese momento simplemente parará
de funcionar.
Por el bien de nuestros cuerpos tan fríos y pálidos
Para tu información
la vida no es tan mala como en las películas
y ni siquiera tan bella como en un sueño pleno.
Y también para tu información...
Ya no puedes asegurar mi existencia 
después de pasar un tiempo suficiente,
no porque esté en otra parte practicando la felicidad
como suele suceder en la vida real,
sino porque la vida real es la única cosa 
que nunca me puede ocurrir, ni siquiera por error
aquel que aún sigo insistiendo en cometer.

Traducción de Khalid Raissouni

En modo avión

Pasaba larguísimos tiempos tratando de conciliar el sueño.
No estabas aquí para que pudieras ayudarme a conseguirlo.
Mentiría si tuviera que decirte que me voy a dormir
o que voy a comer bien
o que perderé el conocimiento por un momento mientras estés conmigo.
El tiempo es demasiado valioso para despilfarrarlo en cualquier cosa
que no seas tú 
Pero aquí se está desperdiciando así, y tú no estás conmigo. 
Y no estarás conmigo ni siquiera en un futuro breve.
Nuestra historia ha terminado.
Así lo sé
y así pienso  
y tú lo apruebas.
El problema no lo podemos resumir en nuestra ligera diferencia
entre nuestros gustos musicales,
o tu elección por la ropa clásica,
o nuestro serio desacuerdo sobre la comida.
Pero nuestra historia ha terminado.
Aunque me sienta cómodo hablando contigo…
¡Lo estoy tanto, cuando veo tus hombros suaves y los beso!
¡lo soy aún más por tu cabello que siempre conservas arreglado!
Odiaba la vida cuando me conociste
o cuando te conocí.
Bueno, cuando nos conocimos.
Ahora he llegado a odiarla aún más.
Nada puedes reprocharme ahora. No puedes
ni siquiera darme la esperanza, ni impedirme intentar
el suicidio.

¿Ya es suficiente para ti, lo que ha pasado hasta ahora, 
para que creas que mi vida es horrible?
¿Y que nada en ella vale la pena
intentarlo incluso?
¿Intentar qué, exactamente?
¿Qué sabes, exactamente?
Ahora mismo, no creo que sepas nada.
No he tenido la suerte de conocer a una mujer tan hermosa como tú,
y nada tiene que ver con el famoso proverbio chino.
Es una cadena de malas coincidencias, tan enredada y sólida, 
que comenzó con mi nacimiento y aún no tiene fin,
y a diferencia de nosotros, no quiere acabar con sencillez.
La vida tiene aún un exceso de maldad que ofrecerme.
¡Y absolutamente fuiste tú lo peor que me sucedió!
y no es porque seas mala persona
Pero te metiste en mi vida,
y creció mi interés por ti más de lo que necesitabas.
Ese era el dilema principal.
No hablo de un dilema existencial.
No hablo del poema que no he leído
ni de los poemas que leí después.
Tampoco hablo de tus ojos transparentes,
ni de tus pequeños pechos,
ni de tu ceñido trasero,
ni siquiera de tu voz infantil
ni de tu mente, compleja en su estructuración.
Ya sabes cuánto amo tu mente.
Y que te amo,
quiero decir, te amaba.
Sí, te amaba...
Se supone que ahora todo debe estar en pasado.
Además, ya sabes también que amo el pasado.
Quiero decir, me siento seguro cada que pienso en el pasado.
A pesar de la fealdad... de aquel pasado.
A pesar de la atrocidad... de aquel pasado.
A pesar de la extrañeza... de aquel pasado.
¡A pesar de... todo... aquel pasado!

Traducción de Khalid Raissouni

Fisuras en la piel

Mi patria ha pasado por aquí
calzada de libertad
luego se fue lejos
¡dejando atrás los zapatos!
¡Corría a un ritmo caótico… como el latido de mi corazón!
Mi corazón corría en otra dirección
sin pretexto convincente
¡Los zapatos de la libertad eran andrajosos, gastados y falsos!
como los demás valores humanos
con sus diversas medidas
Todo me dejo atrás y se fue
¡incluso tú misma!
Los zapatos son un invento desconcertante 
que prueba nuestra ineptitud de vivir sobre este planeta
y nuestra pertenencia a otro lugar
donde no necesitamos caminar mucho,
o a su superficie cubierta con baldosas baratas
¡corredizo! 
El problema no está en resbalar
sino que el problema es del agua, del calor,
los vidrios rotos, las espinas,
las ramas secas…
¡y las rocas afiladas!
Los zapatos no son la solución ideal,
pero cumplen con el deseado objetivo
de cierta manera
exactamente como la razón
y como la emoción,
Mis emociones se extinguieron
desde la última vez que te fuiste
y ya no me ha sido posible llegar a ti
desde que fui detenido
dentro de una caja de cemento 
incrustado con barrotes fríos de metal 
desde que ya todos se olvidaron de mí… comenzando por mi libertad
y terminando con mis zapatos
¡que sufren una crisis de identidad! 

Traducción de Khalid Raissouni