English
< Regresar

Luis Filipe Sarmento

-2023-

Nació en Lisboa, Portugal, en 1956. Realizó estudios de Filosofía en la Universidad de Lisboa. Es poeta, traductor, periodista, editor, realizador de televisión, director de cine y video y profesor. Algunos de sus libros y textos fueron traducidos al inglés, español, francés, italiano, griego, árabe, mandarín, japonés, romano, macedonio, turco, croata y ruso.

Ha producido y dirigido la primera experiencia de Video libro hecha en Portugal en el programa Acontece para la RTP (Radio-televisión portuguesa), durante 10 años. Dirigió más de 500 videoclips, documentales y películas de música, poesía, novela, ensayo, teatro, artes plásticas y ballet para televisión.

Miembro del P.E.N. Club. Miembro de la Asociación Portuguesa de Escritores. Coordinador Internacional de la Organización Mundial de Poetas (1994-1995). Presidente de la Asociación Ibero-Americana de Escritores (1999-2000). Coordinador de World Poetry Movement en Portugal.

Algunos de sus libros publicados: La edad del fuego, 1975; Trilogía nocturna, 1978; Nubes, 1979; Orquestas y coreografías, 1987; Galería de un sueño inquieto, 1988; Fin del paisaje, 1988; Fragmentos de una conversación de sala, 1989; Ex posiciones, 1989; Boca barroca, 1990; Tintes Alquímicos, 1995; La intimidad del sueño, 1998; Crónica de la vida social de los ocultistas, 2000; Gramática de las constelaciones, 2012; Efectos de captura, 2015; Repetición de la diferencia, 2016; Casa de mundos irrepetibles, 2016; Gabinete de curiosidades, 2017; KNK, 2019; Operación Ulises, 2019.

Esta es una muestra de sus poemas:

*

Ciertas ideas perforan
atanores ardientes
en el subsuelo de la conciencia;
forjas de percepciones 
en el último abismo
de la obra: el punto
abierto del surco,
el paisaje secreto
como último bastión
del artista.

De Efectos de captura

*

Angeles de rapiña
amaestrados en la captura
de ideas: sobrevuelan
lodazales de memorias
y registros en las honduras
negras del ser
en busca de títulos.
Masas volcánicas,
opacas y fervientes
ocultan la palabra
recuperada: el origen
de la obra.

De Efectos de captura

*

Punto de abstracción:
ruptura con lo mosaico –
regreso al sutil infierno
de las interrogaciones: miedos
lácteos. A hierro y fuego
las palabras feroces
se forjan en los yunques
diabólicos de las ideas.
Espacio de toda la existencia,
la abstracción me captura
en su desierto: la ausencia
de figuración libera
al artista en su desnudez
contemporánea.

De Efectos de captura

Soy un hombre hecho de mujeres en verso

Si digo madre, digo Italia; si digo abuelo, digo isla,
si digo bisabuelo, digo Galicia; si digo tatarabuelo, digo Francia
un tataratatarabuelo en Grecia otro en Damasco;
uno perdido en la India gitana otra en las calles de Palestina
si me remonto a los décimos abuelos soy de todas partes,
vengo de todos los orígenes, concebido en todas las religiones;
vengo de un pirata y seguramente de una puta,
de un marajá y de una cortesana, de una geisha
y de un comerciante de sedas; de una amazona de las estepas
y de un boyardo; de un visir y una poeta,
familia de salteadores en tiempos de los duodécimos abuelos
marineros de las tierras australes, perdidos en los infiernos
de ser gente de mundo y en el mundo parental
arribo después de vicisitudes varias
a esta Lisboa remodelada; en la Mouraria un primo
otro en el Quartier, una prima en el Magreb
otra en Moscú y otra más en el Congo
y miles en Brasil, mi ADN es el mundo,
mis células del universo
soy un hombre hecho de mujeres en verso.
En mis venas hay un refugiado profundo.
Finalmente ¿dónde está mi cuna?

Traducción de Emilio Muñiz

No puedo darte mi Sur

No puedo darte mi Sur ni su lenguaje íntimo
pero puedo invitarte a comprender que hay misterios en su luz
y mitos en su paisaje. Puedo dedicarte un fragmento de arena 
de arena, una roca llena de vida junto al mar, la transparencia
de un océano a veces oscuro. Podré decirte que eres bienvenido 
a esta tierra de hierbas y especias, que te sientes a la mesa del vino
y que su sabor te eleve a la exaltación divina. Te consagraré
este pequeño momento de compartir, este diálogo generoso
entre nosotros, pero no insistas en poseer mi Sur. Estas son tierras
tierras inconquistables, y a veces mortales para quienes, desde la 
de su arrogancia son incautos bajo este sol que nos protege.
Cuando os digo que el Sur es un inmenso anhelo
de ser, simplemente de ser, sin fronteras a la vista,
no comprendes que lo que nos separa es el horizonte de efectos
que pueblan nuestros sueños inaccesibles para ti. 
Te invito a probar el pan que es tan nuestro, pero no quieres ocupar
los campos que son tan rebeldes como el espíritu que anima estas
tierras doradas que nunca os pertenecerán. Aunque amenacéis
con vuestro poder económico, con vuestras armas químicas,
con vuestros ejércitos de malhechores, no tenéis el código genético
del Sur, del Sol, de la Sal, del Anhelo. 
Yo siempre seré de aquí y vosotros, que rechazasteis la fraternidad 
y la generosidad de los que abrieron las puertas de su casa, 
no serás más que un ocupante tan innoble 
como tus antepasados nazis. Y serás derrotado, 
como siempre, por todo lo que desconoces.

Traducción de Emilio Muñiz