Sanja Baković
Nació en Split, República de Croacia, en 1976. Es poeta y periodista. Creció en la isla de Brač, región de Dalmacia. Vive y trabaja en Zagreb. Se graduó de la Facultad de Ciencias Políticas de la Universidad de Zagreb (Periodismo). Trabaja como periodista en varias revistas de arte y cultura, donde redacta artículos sobre literatura, bellas artes y poesía contemporánea.
En 2015 crea y comienza el proyecto de poesía "Odvalimo se poezijom" ("Emocionémonos con la poesía"), con el objetivo de aumentar la visibilidad de la poesía entre el público. Es una de las directoras de programa del festival literario internacional Festival del Libro de Zagreb. Ha publicado los libros de poesía Plovna mjesta (Centar za kreativno pisanje, 2016), e i Autobus za Trnavu (MeandarMedia, 2020).
Ha participado en los principales festivales literarios de Croacia (Kalibar, Vrisak, Škure...). Su poesía se ha publicado en varias revistas literarias de Croacia, "Tema", "Književna republika"; "Riječi"... y también en revistas literarias virtuales. Pertenece al colectivo de poesía femenina denominado “Grupo”.
Esta es una muestra de sus poemas:
Género
1.
y esta vez engañándome mamá
me llevó a la barbería de Mote Amerikon.
para no molestarse más con peinarme,
me cortan el pelo a lo macho.
pelado alrededor de la oreja,
franja encima de las cejas,
cortísimo por detrás.
estoy sentada sobre la silla marrón,
con el ruido del secador de casco,
el olor a productos químicos,
me pica la nariz.
al frente de la barbería está el quiosco “Lucha”.
en el puerto siroco.
una vez más todas con trenzas,
y cola de caballo,
y horquillas,
y lazos.
solamente yo no, yo no, yo no, yo no.
cuando empezó la guerra,
Amerikon dejó la llave en la puerta de la barbería.
se encontró una mujer refugiada
a los vecinos les dijo váyanse con sus pelos.
desde entonces dejo crecer mi cabello,
hasta mis pies,
hasta mi pulgar,
hasta el fin del mundo.
2.
en el noventa y tres,
en nuestra aldea un verdadero salón
lo abrió una peluquera.
alisaba,
cortaba,
en capas,
de lado,
a lo meg rayan,
en rizos pequeños.
aféitame la cabeza, le pedí a ella.
para poder atarme trenzas y cola de caballo.
tres días lloró mamá.
qué va decir el mundo.
ahora puedo y yo, y yo, y yo, y yo.
Niños
quince años abuelita
vivió como viuda,
era gruñona
y de nervios angostos.
dio luz a ocho niños vivos
y nueve muertos
por retraso de médico.
después desde sus adentros
no se podían sacar las tinieblas.
Dos
cada noche mi padre mira programas informativos,
pone noticias sobre trozos de pan.
mordisquea, escupe, se enoja, sopla,
ladrones, grita, ladrones.
hace crucigramas en el diario Slobodna,
le faltan algunas letras.
sopla, se enoja, sopla, ladrones, grita.
madre en el cuarto vecino
en sus sueños actúa en una telenovela.
¡turcas! ¡telenovelas! – frunce el ceño mi padre,
terminados programas informativos
de un trago se bebe otra copa.
Traducción de Željka Somun
Vidas de mujeres
vive al lado de la carretera.
lleva abrigo ocre de donación posguerra,
guarda basura reciclable.
vive sobre concreto.
recorre carreteras, devora escaparates,
con venas mojadas,
arrastra bolsas de supermercado.
vive morada.
sobre el cartón frente al otro supermercado
con inscripción ayúdenme
mi hija tiene cáncer.
vive de pelo suelto.
cultiva acículas negras más arriba de los labios
con desbalance hormonal
en trayectoria desde descomposición hacia síntesis.
vive sobre todo los fines de semana.
lleva matices rosados y cinturón dorado,
tensó la piel, inyectó rellenos,
es viernes, la la la la.
vive envuelta en un sari de seda.
no se acerca a las fogatas fúnebres ardientes,
sabe que lágrimas femeninas
impiden al alma de librarse.
vive en una isla de alta mar,
en escasez constante.
sin médico ni escuela primaria.
vive con libros.
inmersa en metros de revistas y papeles,
sola corta su cabello, gasta cuando menos.
vive en la soledad estable,
temiendo de la mutación de células,
con un seno de silicona
y la peluca conseguida con apoyo social.
vive en billones de lugares a la vez,
en ríos, en mares, sobre glaciares,
con el cucharón de teca indestructible
vive en naturaleza salvaje.
vive enamorada de la primavera,
en particular de las heridas
en las cuales todas las palabras sin decir
pronto cobrarán su voz.
Traducción de Željka Somun