English
< Regresar

Sylvie Marie

-1984-

Nació en Tielt, Bélgica, en 1984. Es una poeta y novelista flamenca autora de cuatro libros de poesía: Zonder (Pecado); Toen je me ten huwelijk vroeg (Cuando me pediste casarme contigo); Altijd een raam (Siempre una ventana) y Houdingen (Posiciones). En cuanto a la prosa, Speler X (Jugador X) se publicó en 2013, una novela sobre fútbol de la que es coautora. Con mucha frecuencia publica en revistas literarias y sus poemas se traducen a varios idiomas. Ha ganado varios premios de poesía y le gusta experimentar en el escenario e interactuar con el público. Ha actuado en áticos, bodegas, castillos y establos, en barcos e islas, en escenarios de festivales de rock y en íntimas habitaciones de hotel. En 2017, recibió el Premio de Literatura de la provincia de Flandes Oriental, Bélgica.

Marie enseña cursos de escritura en las academias de arte de Gante, Tielt e Ypres y es editora de la revista literaria flamenca Deus ex Machina. Sobre su libro Posiciones, el crítico holandés Erik-Jan Hummel escribió: "Sylvie Marie es una joya para la poesía", y el acta del jurado del premio Herman De Coninck para el libro Cuando me pediste casarme contigo, declaró: "Sylvie Marie escribe poesía para los lectores. Muchos lectores”. Y De Zonder, la popular revista flamenca Humo, escribió: “Un gran talento puede dar voz al misterio sin matarlo. Sylvie Marie es un gran talento”.

Esta es una muestra de sus poemas:

a veces quiero asomarme

a veces quiero asomarme
con Google Maps
a las calles
de nuestra vida pasada
hacer zoom
en nuestra manera de antes
a vista de pájaro, entender 
cómo estaban vinculadas 
nuestras calles, barrios, zonas urbanas
seguir acercándome 
llegar al asfalto
llevar al hombrecito del Google Maps 
a la última estación y ver cómo se rompió todo

A veces estoy a punto de hacerlo, sostengo al hombrecito 
sobre el mapa y veo cómo se iluminan azules las calles, listas
para el Street View, lo único que debo hacer es soltar 
el dedo y estaría de regreso.

En ese momento, sin embargo, me imagino a la gente 
recostada en el césped, mirando
el cielo azul y a mí

y reacciono apartándome
salgo de la casa, subo por la calle, ahora
soy yo quien mira el cielo buscándote 
a ti.

Traducción de Micaela van Muylem

levántate

levántate

aquí tienes: una mañana

que no volverá

mírala bien

albérgala con delicadeza entre tus manos juntas

no, mejor aférrate a ella 

abrázala

nunca la ocultes bajo la almohada porque olvidarás que estaba 

revívela

aquí tienes: una noche

recuéstate


(Puedes leer este poema de arriba a abajo y de abajo a arriba) 

Traducción de Micaela van Muylem

en la casa de una mujer

en la casa de una mujer
hay un ala en el suelo
y más allá, otra
la mujer apenas las mira
cruza los brazos 
masculla un par de veces
se inclina despacio 
y levanta las alas del suelo.
por dios qué es esto, dice
se pone las alas
y camina 
hacia la ventana

Traducción de Micaela van Muylem

te escribí una carta y la deposité

te escribí una carta y la deposité
de noche en el buzón. por la mañana,
con el periódico, no la leíste. en cambio

me escribiste de inmediato, inventaste respuestas
a todas las preguntas que podría haberte hecho
y depositaste tu carta sobre la mía.

estuvieron así un tiempo, una pila
en la mesa, hasta que yo –impaciente –
te pregunté qué pasa.

dijiste: “ni idea. aún lo están debatiendo.”

Traducción de Micaela van Muylem