English
< Regresar

Altynai Temirova

-1960-

Es una poeta de amplio espectro, dramaturga y traductora. Nació en 1960 en el pueblo de Jerge-Tal, distrito de Aksy de la región de Jalal-Abad, Kirguistán. En 1990, se graduó en el Instituto de Literatura que lleva el nombre de M. Gorky en Moscú. Es miembro de la Unión de Escritores de la República Kirguisa desde 1991, del International Pen Club desde 2000 y de la Unión de Directores de Fotografía desde 2014. Es coordinadora en representación de Kirguistán para el “Movimiento Poético Mundial” (WPM).

En 2021, obtuvo el premio estatal "Por establecer la paz y la amistad de los pueblos" de la República de Sakha-Yakutia (RF) por su contribución a la amistad de los pueblos y la cooperación cultural a través de sus perfectas traducciones.

Una colección de poemas se tradujo al alemán y se publicó en Alemania en 2022. Recibió el Diploma de Oro por sus logros en literatura.

Filosofía profunda, carácter popular auténtico, fuerza de imágenes, dirección histórica, claridad, alcance del tema, estética única son características de la creatividad de Altynai Temirova y se destaca por su estilo original.

La poesía de Altynai Temirova se tradujo al alemán, ruso, bashkir, finlandés, hindi, chino, kazajo, uzbeko, sakha-yakut, inglés y noruego. Fue publicado en prensa extranjera, libros, almanaques y colecciones antológicas.

Esta es una muestra de sus poemas:

La vida

Como un sordo, ciego y
severo agente
de todos los tiempos
y edades...
la vida trata cruelmente a la gente,
exponiéndola a distintas torturas,
poniéndole toda clase de pruebas...
Entreteniéndola,
vivimos mostrando
nuestros sentimientos, emociones,
nuestro mundo interno.
Estamos aquí
vivimos
para luchar por la vida...
Sobre la roja y blanca cuerda del destino,
enhebrados como cuentas de rosario,
Enigma y misterio
como la ternura de la belleza
nos atraen siempre...

Traducción de Sebastián Dominguez

Sobre las montañas de flor de luna

La flor de Aigul*
luce rosa
en el crepúsculo de la cosecha
Como la otra cara de la luna...
¡Es como un planeta separado!
El gran amor se esconde
en esta flor,
¡misteriosa y enigmática
Reina!...
En una parte de la región montañosa de Aigul...
Cada primavera, brota esta flor
Que rapta muchos corazones
Tanta gente camina con pesadez,
Tanta gente encuentra el camino para llegar
a romper una relación y robar estas flores de nuevo.
Como en el tiempo de la invasión
Como en el pasado... ¡las viejas costumbres difícilmente mueren!
¡Mi corazón saltó!
Al recordar la antigua leyenda
Por el bien de la Princesa de la Belleza
Un joven valiente la amaba
¡Y luchó para protegerla!
Apresuradamente
Uno se convirtió en montaña,
¡La otra se convirtió en flor!
Incluso la montaña es incapaz de proteger la flor de Aigul,
Pero puede darle paso para que enseñe su belleza
Y que todos puedan admirar su encanto.
“Sólo mira esta belleza y ámala
Pero no nos arruines ni hieras
¡Sin belleza el mundo es feo!”
El deseo de la Montaña se puede leer hoy
¡En las páginas del Libro Rojo de los Acontecimientos!

* Aigul* (significa) – Flor de Luna

Traducción de Sebastián Dominguez

¡Oh amor!...

Cuántas veces te mataron
Tantas otras reviviste,
en almas sin corazón,
¡sin piedad!...
Tratas a la gente en la forma
en que lo merecen,
Un empate 1-1, ¡se trata de eso!
Sin ti una persona no aprenderá
sobre sí misma y las demás...
Muchas cosas en la vida son superficiales,
como el agua todo se desborda sobre
una piedra resbaladiza en un arroyo
¡Ah, pueblo!
¡Ten conciencia tranquila y amor!...

Traducción de Sebastián Dominguez

Nómadas

Nuestro cuerpo está hecho de fuego y agua,
Cada uno de nosotros es un asunto aparte:
Somos países, continentes, naciones,
Somos tribus, descendientes, sucesores,
¡El globo somos nosotros!... Cada uno se yergue
como su corona de oro, con orgullo!

Nómadas se extendieron por el norte y el sur,
Se mezclaron sin duda con la cultura local,
Niños fueron criados en movimiento
Algunos no sobrevivieron el camino
Los que sobrevivieron crearon
gente nueva, una nueva nación,
difundieron los valores de las tradiciones.
Fueron llamados esfinges de los montes
Viviendo en el desierto.
¡Ah, mi nómada!... ¡Se han vuelto estatuas de piedra!...

¡Tu vivaracho, juguetón y travieso corazón es Asia!
Tocando tambor, el fuego estalla...
Como una flecha hacia el camino este-oeste
Te lanzaron más allá del océano
Tu talismán sobre el asta de tu flecha
determina el sendero del destino...

El misterio de esta vida era irresoluble,
Mirando las estrellas, se hicieron predicciones
que resultaron ciertas,
Oraron fervientemente mirando directo al Señor...

Manteniendo sus pies sobre la tierra,
¡Mil veces abrieron las puertas del infierno!...
Sabían que el brillo del cielo
era temporal y efímero
Sólo estaban bajo el dominio de lo eterno
¡La vida es de hecho el mundo en mil colores!
Nuestro corazón - oh, Asia, tus misterios son inexplicables
Te extiendes irresoluta como una nebulosa de la galaxia
Como estas grandes montañas antiguas,
Atravesaste momentos arduos como si
¡Construyeras una pirámide en el desierto!
¡Oh, Asia! ¡Ah, nómadas!
¡Ustedes son la llave del mundo!

Traducción de Sebastián Dominguez

... Sigilosamente desde el fondo de su corazón
¡él estuvo tocando komuz la noche entera!
Parientes sentados alrededor
escuchaban melodías, tan perdidos
que olvidaban que la muerte estaba cerca...
Rasgueando las cuerdas
él tocaba hábilmente el komuz
prolongando la vida!...
¡Qué talento!
¡Cuerdas afinadas, corazones cautivos!
Parecían haber escapado
De una terrible muerte amenazante...
Sigilosamente desde el fondo de su corazón
¡él estuvo tocando komuz la noche entera!

* Komuz, antiguo instrumento de cuerda sin trastes utilizado en la música de Asia Central.

Traducción de Sebastián Dominguez