English
< Regresar

Sonja Manojlović

-2023-

Nació en Zagreb, Croacia, se graduó en filosofía y literatura comparada en la Universidad de Zagreb. Publicó su primer libro de poesía Así desaparece el cuerpo, en 1965, seguido de Amar a un extraño del pasado; Sarabanda; Un expreso para María; Poemas civiles; Babushka; El escaparate de regalos de ella; La danza del mago; Conoce a Lilith (poemas selectos 1965-2002); Un hombre-ella; Poemas y dibujos; Caminando sobre las manos; Y con seis labradores viajaré a la orilla del mar; Dame un título; y Usable para cualquier cosa. También publicó una colección de prosa corta titulada Mamá, soy Don Juan, en 1978.

Sus poemas han sido incluidos en numerosas antologías y se traducido a más de 20 idiomas, incluidos libros de poemas seleccionados en inglés, francés, polaco y rumano. Ha recibido numerosos premios literarios. entre ellos el premio a la excelencia en poesía en Grecia, India, Japón, Rusia, así como varios premios por sus libros de poesía y su contribución general a la poesía croata.

Esta es una muestra de sus poemas:

Observando las respuestas

Entra en el cuerpo del niño
en el que vivirás
la vida que era la preparación de esta.
Mira tus propias manos, son la prueba,
tienen que ser infantiles.

Y mira tu hogar,
¿dónde está, qué aspecto tiene?
Entra. ¿Hay comida? Prueba algo.
¿Hay cosas? Toca algo.
¿Hay gente en casa, cuántos son,
qué sientes por ellos?

¿Qué sienten ellos por ti?

Entra en tu cuerpo adulto
en tu vida anterior. ¿Qué eres?
¿A qué te dedicas,
qué te hace sentir satisfecho,
qué te hacer sentir insatisfecho?

¿Quién es esta persona, importante

también en tu vida de persona adulta?
¿Cuál es la experiencia más importante,
cuál ha influido en tu vida actual?

Entra en tu cuerpo, un instante antes de morir.
¿De qué te estás muriendo?
Vive tu muerte, pasa a través de esta vivencia.
No duele, tú solo mira.

Ahora entra en el cuerpo de tu madre
antes de tu nacimiento.
¿Qué siente ella por ti?
¿Qué sientes tú por ella?

Vive tu nacimiento, pasa a través de esta vivencia.
¿Dónde estás?
¿Quién te esperaba?
¿Qué sientes ahora por tu madre?

¿Contra quién, o contra qué luchas?
¿Cuál es tu objetivo?

Y vuela en la noche, y brilla como un fuego 

Traducción de Pau Sánchez y Ferrero

¿Y qué si vivo sin destreza?

¿Y qué si vivo sin destreza?
Si ando a tientas
destripada por miles de ojos
Clasifico pequeños ruiseñores medio muertos hasta tarde
Abro y abro en ellos pantallas de distancia      
Y qué, si quiero respirar, comer
donde hay una sopa nutritiva de aire y libros
junto a los que me sentaré
con el mentón en la palma
hasta que se marchite mi mano
y mis párpados lo confirmen
Y qué, si lo único que os tomaré son libros
la boca para nuestro beso

Traducción de Pau Sánchez y Ferrero

Ser mujer

¿Te atreverías a ser mujer,
a correr entre las gotas de lluvia,
meciéndote encarnada, radiante,
sobre esas bocas hermosas
en un lugar apenas existente, donde el resplandor no palidece,
como un daño eterno, una claridad y una sonoridad
con las que jugarás, dando por supuesto
que tienes buenas cartas?
¿Ofrecerías tu rostro desde la punta de los dedos,
como una obra maestra?
mécelo, tamízalo, haz lo que quieras,
por sus puertas y ventanas,
ramas de invierno, ojos afilados,
los platillos se mueven solos,
mira y escucha,
toca y saborea

Traducción de Pau Sánchez y Ferrero

Apenas una película muda

Todas las palabras de este mundo
me echan el aliento
para que capte su anchura y su largura
con mis pobres matemáticas infantiles, 
porque creo en el como, pero no hablaremos de eso
Escucho, envuelve la noticia para la historia,
siente,
lo entrelazado, los trinos, lo familiar,
su aliento
Pelean y se enamoran, 
bailan como locos, sin sonido, 
y luego se acaba
una destreza larga de aprender,
y puede que inútil, lo admito,
lo admito todo poco a poco

Traducción de Pau Sánchez y Ferrero

¿He entendido algo?

¿He entendido algo?
Me mira de vez en cuando,
entre maravillosos murmullos y gruñidos,
con su mirada de dictador
de república bananera
Uniforme blanco, hombreras brillantes,
locuras de tango, deseos de mujer
Pues podría haberlo tenido todo

Qué sucedió, no lo recuerda
no hay gente en sus sueños
no hay nada que esconder

excepto el como incomprensible  

y evitar, sea como sea,
los gruñidos en medio del camino,
tras los que solo queda cerrar los ojos.

Traducción de Pau Sánchez y Ferrero