English
< Regresar

Alexis Bernaut

-1977-

Nació en París en 1977, es poeta, traductor, músico y director de la colección Miniaturas, de Ediciones Magellan & Cie. Publica sus poemas en revistas y antologías, en Francia y en el extranjero. Su poesía ha sido traducida al inglés, turco, mandarín, hebreo, rumano y coreano, entre otros. Es, en particular, el traductor de los poetas estadounidenses Sam Hamill, Jack Hirschman, Margo Berdeshevsky e Ian Boyden, del poeta canadiense Robert Bringhurst y del novelista trinitense Earl Lovelace. Acostumbrado a las performances transdisciplinares, es autor, entre otros libros, De mañana suspendido, 2012 y de Un espejo en el corazón del brasero, 2020.

Esta es una muestra de sus poemas:

Terrícola

Hay la luna en tu vientre
su ojo es tu ombligo
su sonrisa el enigma de Mona
Lisa el enigma mudo de la lujuria

Que sólo tu virilidad saciada conoce

Y apartas la mirada como púdico
el sol y el rocío
bailan sus jeroglíficos

Podría hablarte 
en todas las lenguas del mundo
no me entenderías

Nosotros
construimos torres
para consolarnos de haber caído del árbol

Traducciones de Stephane Chaumet

Figuras históricas

Parecen ustedes muy listos
clavados como carteles de cartón

Figuras históricas que la historia desertó

Dónde están sus guerras
sus desfiles militares
donde la muchedumbre agradecida con los oprimidos liberados 
gritando por fin Libertad

No queda 
nadie

Derrumbados los muros
de sus estados mayores bunkerizados

Con sexos flácidos esperan la lluvia

Traducciones de Stephane Chaumet

Un espejo en el corazón del infierno (acto 5)

Un chaleco amarillo fue arrojado
como una antorcha encendida en la noche de noviembre

Un chaleco amarillo
como un barril de petróleo crudo en el incendio de diciembre 

Un chaleco amarillo como un kōan
un espejo en el corazón de la hoguera

Hasta noviembre quien no la llevaba
era sancionable con multa

Quien lo llevaba en diciembre 
– castigado 

Por su seguridad siempre
pero ella se había dado media vuelta

Solsticio de noviembre cuando Jano ve 
al mismo tiempo
al borde de la carretera un chaleco amarillo que un par de faros iluminan y no atropellan
al borde de la procesión un chaleco amarillo a quien apuntan dejan tuerto dan paliza y desfiguran 

Protegido al principio despojado después

El sentido mismo fue atropellado

El estado policial tuvo que repetir
Nadie tiene que hacer suyo su seguridad

Nuestra seguridad
nuestra inseguridad
es asunto del estado antes de ser nuestro

El estado policial nunca nos recuerda mejor
su benevolencia paternal 
que cuando nos apunta a la cabeza 

El fuego que calienta lo olvidamos 
también quema indiscriminadamente

Entonces el espejo se rompe
cuando el soberano está desnudo
es el pueblo que soberano se pone
un chaleco que refleja la luz

Un espejo en el corazón de la hoguera

donde en el color primario que le falta a la bandera 
cada uno ve su reflejo invertido
izquierdista fascista alborotador palurdo chusma o paleto

El país tal como es no el 
de una revolución conforme

Sino, en cinco actos, el de una república 
en marcha
, cierto – 
donde el pueblo empezaba a reconquistar

las primeras de todas estas palabras 
que les habían sido robadas

15 de diciembre de 2018

Traducciones de Stephane Chaumet

Bebiendo en la puesta de sol

                A Sam Hamill, por su 74a cumpleaños

Esta noche aún estamos
borrachos y nos imagino en Francia 
en la Dordoña al atardecer
Bebemos un vaso de tinto junto al río
Te hablo de Augiéras, a quien no conoces.

Nos imagino de nuevo, en Bretaña esta vez
donde empiezo a vivir, donde no vendrás.
Siempre es el atardecer 
la playa de Montsarrac
y los gansos marinos gritan
detrás del horizonte

y sigo imaginando como bebemos demasiado
todos esos hermosos lugares donde no estaremos
porque tu salud
no lo permitirá 
porque le realidad
no funciona así

Nos imagino como niños en la oscuridad
que se inventan mundos y se cuentan historias 

para no dormirse
llevados en los confines del sueño 
sobre las plumas 
de sus susurros

mientras se prometen
no envejecer nunca

Anacortes, 9 de mayo de 2017

Traducciones de Stephane Chaumet

*

Dios
es el más antiguo preso político
de los Estados Unidos de América

Traducciones de Stephane Chaumet