English
< Regresar

Etenat Awol

-1996-

Es una escritora bilingüe emergente, nace y se cría en Kutaber, Wollo, Etiopía. Se formó como periodista y trabajó en la academia, en desarrollo de contenido y consultoría. Ella es entusiasta en el uso de obras literarias para explorar y comprender diferentes facetas de la experiencia humana. Alternando entre amárico e inglés, su poesía abarca una exploración imaginativa y estimulante de temas que van desde las cuestiones metafísicas del significado, Dios, el tiempo y el amor hasta la casualidad de los momentos cotidianos.

Etenat considera que la poesía no es sólo una salida creativa, sino una forma de dar sentido al mundo en alternativas. Ella afirma que es un proceso refrescante de volver a examinar las experiencias de la vida, descubrir recuerdos y descubrir verdades ocultas en detalles aleatorios ordinarios. Su poesía intenta trascender los límites de la experiencia humana subjetiva para adentrarse en la realidad objetiva no humana.

Etenat hizo su debut editorial contribuyendo a la Antología amhárica de cuentos, Guramayle.

 

Esta es una muestra de sus poemas:

Mato a la poeta en mí

Mato a la poeta en mí,
De una forma catastrófica
Pero no súbita o injustificada,
No,
No me refiero a la entrópica oscuridad de ser poeta,
Que surge de una naturaleza sensible para sentir cada vida,
como absorbiendo un océano de un solo respiro,
De algún modo un estado bastante delicado del corazón
Porque al final,
Sin importar lo que pase, el suspiro está por encontrar un antídoto
para celebrar el calvario de estar vivos.

Pero la mía es indiferente.

Mato a la poeta en mí más bien en el proceso,
En el proceso
Donde el corazón sufre de demasiada razón,
Mientras la mente, del recuerdo del corazón,
En una búsqueda de establecerse o conquistar
Y muchos intentos de por medio,
Ninguno festivo.

En el proceso de acostumbrarse
a sentir menos y pensar más
En una ambición de evolucionar
aprender
dominar
desprenderse del recuerdo,
desprenderse de la emoción,
desprenderse del tiempo,
Todos consecuencias de la mente,
Mato a la poeta en mí.

Pero, ¿qué es una poeta…
…sin un profundo apego, o la vulnerabilidad de sentir de todos modos?
¿Y de qué sirve la mente de un poeta, si no es el corazón de todos modos?

Traducción de Carlos Flórez

Contrario a nuestras realidades, nuestros sueños son húmedos 

A una costumbre que no pude dejar totalmente
Como hablar a oscuras
Como Arrastrarme de vuelta a un arrullo
Como correr hacia el agua
Porque a veces, es así como recuerdo sentir,
Y a las cosas que 'casi' tengo
Como el parloteo del viento
El encanto de un río
La risa de un niño
Quise decirles NO,
¡NO!
No soy nostálgica,
No tengo nada que perder por un continuo tiempo diferente,
Sino todo por un espacio continuo diferente.

Traducción de Carlos Flórez
 

Sueño con morir

Sueño con morir
Y despertar en una tierra inesperada
Donde los días pasaron
Con pájaros volando,
Noches tiernas y mañanas
Surreales
Entre ríos majestuosos y aguas fugaces
En la serenidad de las colinas
En granjas baldías y trigales

Sueño con morir
Y despertar en el corazón de los niños
Y albergar su aura de inocencia
La inocencia que despierta los ojos apagados de la edad
Y su risa
La risa que te hace preguntarte si crecían rosas entre sus labios 
¡Ups!

Sueño con morir
Tan ferviente
Y desesperanzadamente
Como una mujer en sus cincuentas,
¿A quién le asusta más un nuevo comienzo que un final?
¿Quién está más acostumbrado al tic-tac de las horas,
a las cosas por venir y a lo que es obvio
Como la vejez y la muerte?
Pero la maravilla aún está para los ocultos
Para los olvidados,
Canciones de verano y oraciones de domingo 

Sueño con morir
Y despertar en un universo paralelo
Y leer a Rilke
Y escribir
Y cantar, pero sin palabras
Y trocar poesía por silencio.

Traducción de Carlos Flórez

Reunión

Nombres viajan por el aire
Rostros luchan para semejar una figura
Manos se estiran para agarrar un asunto pasado
Recuerdos de un amigo
Recuerdos de una juventud bien vivida
Nostalgia
Nostalgia en cada canción
Todo evidente,
Hasta la ausencia del presente,
Pero,
¿Qué somos?
¿Qué somos realmente?
¿Un sueño en la ciudad
O un recuerdo, a la carretera?

Traducción de Carlos Flórez