English
< Regresar

Maribel Mora Curriao

-1970-

Nació en Panguipulli, Chile, en 1970. Pertenece a la Nación Mapuche. Es poeta e investigadora sobre pueblos indígenas y sus expresiones literarias, especialmente del mapuche. Se ha desempeñado en la implementación de programas y en la realización de eventos nacionales e internacionales sobre Pueblos Indígenas de Latinoamérica. Fue encargada de Educación Inclusiva en la Universidad de Chile y posteriormente Directora de la Oficina de Equidad e Inclusión.​También forma parte del Consejo Asesor de la Cátedra UNESCO de Educación Superior y Pueblos indígenas y Afrodescendientes en América Latina y el Caribe. 

Es coautora del libro El Pozo Negro y otros relatos mapuches, Pewma Ediciones, Temuco 2001. Poemas suyos se han publicado en las revista Pewma, Literatura y Arte, Pentukún, Instituto de Estudios Indígenas, UFRO, 2000, Sur Fugitivo: Poesía Joven de la Novena y Décima Regiones y Epu Mari ülkantufe ta Fachantü / 20 poetas mapuche contemporáneos, Temuco 2003.

Durante el año 2002 dirigió el proyecto financiado por el Fondart Nacional Ko fentén pülli, Mapu fentén pülli / Espirítus del agua y de la tierra: 3 mitos mapuche para niños, montaje teatral realizado con niños mapuche y basado en relatos orales tradicionales. Se desempeña como profesora de estado en castellano. Reside en Freire, novena región de Chile.
 

Esta es una muestra de sus poemas:

Las fosas y las edades rodean las ciudades y los campos

I

La torpeza cotidiana de mi espíritu
se evidencia a cada instante,
como en tierra y ciudad extraña
se evidencian los desdichados.

Pueden cerrar los ojos
y caminar a ciegas por el desfiladero
sin temores.

Porque da lo mismo la mala pisada. 

Porque da lo mismo la mala caída.

Nadie vendrá a levantarlos.

 

 

II

No son nuestros esfuerzos
como los de los troyanos, sabemos.
Pero quizás nuestros esfuerzos son
como los de los troyanos.
Por eso seguimos y seguimos creyendo
que ninguna zanja detiene las miserias.

Da lo mismo frente a nosotros
si es el foso de Aquiles o el foso de Alsina
o una mala copia de aquellas zanjas,
como el foso de Urban es una mala copia
de la razón y del progreso.

No nos espantan sus cascos y metrallas
sus máquinas bulldosser rompiendo la piedra,
como antes sus azadones y sus palas.

Del otro lado de la zanja la barbarie.

Rogativa por buenas Palabras

I

Wenu kushe, Wenu fücha, Weche wentru, ülcha domo.
Chaw Ngünechen allkütunge kom pu ngillatufe
ngillatulelu itrokom pu lof mew. Elunemuiñ mawün,
ngewenolu ko taiñ mapu, taiñ rüngan ko mew,
müley kulliñ pütokoal müley ta tukukan,
 müley ta anümkan fey itrokom zuamkelu ta ko,
 allkümün pu nge ko, fürenemuiñ may.

Anciana del cielo, anciano del cielo, hombre joven, mujer joven.
Padre dios escucha a quienes te rogamos
en las distintas comunidades. Dennos lluvia,
porque no hay agua en nuestra tierra, en nuestros pozos.
Los animales, las chacras, las plantas, necesitan agua,
escuchen guardianes y protectores del agua,
si, ayudennos!

Así decían nuestros abuelos en sus plegarias.

II

Hombre  joven y  Mujer joven, decimos nosotros en nuestros cantos
Sus manos, sus cuerpos, derramen sueños sobre la tierra.

Mujer vieja y Hombre viejo, luna y sol, a ustedes acudimos.
Extraviados como visiones nuestros espíritus errantes.

Hombre joven y Mujer joven, Hombre viejo y Mujer vieja  y los hombres
todos y las mujeres todas de nuestro küpalme, escuchen las plegarias. 

Que las rutas sean libres, que el camino sea largo. Petu mongenleiñ,
 petu mapuchengeiñ
, como un conjuro, pedimos buenas palabras.