English
< Regresar

Mohamad Migdady

-1952-

Mohamad Migdady nació en Beit Ids, Jordania, el 5 de septiembre de 1952. Se graduó en la Universidad de Damasco con una licenciatura en ingeniería agrícola en 1974 y una maestría en la Universidad de Jordania con especialización en economía agrícola en 1988. Completó sus estudios de doctorado en economía internacional en Estados Unidos, en 1994. Ha sido presidente y también secretario de la Asociación de Escritores de Jordania. Desde 2005, pertenece al Consejo Internacional para la Lengua Árabe, a la Asociación de Escritores de Jordania, a la Unión de Escritores Árabes y a la Unión de Escritores de Túnez. Autor, entre otros, del libro de poemas Un núcleo y muchas estrellas.

 

 

 

Esta es una muestra de sus poemas:

El ritual de la ausencia 

Un día lento...
Como una lagartija en el mediodía de sus sueños.
Sangre descolorida
Cruza la piel
como una tarde antigua.
Y un canto se desata por mis labios
¡Como el vestido de la mañana!
Cabras montesas
Viajan por mi cama durmiente
Alimentándose de mi cuerpo, de cualquiera cosa que quiera:
Polvo... agua... ¡hierbas sedientas!
Por su balido
Entro a mi sombra en el centro de la sombra,
Ocultándola bajo mis párpados
Donde el sueño amenaza con quemar mis ojos.
Mezo mi sombra sobre mis rodillas, para dormir,
Y evitar desangrarme.
Me dirijo a una corriente adentro de mí,
Sobrecargada de tentación desde su cuna.

Ah,
Tú, ese río que desvía hacia mí su corriente
¡Nunca sometiéndose a la locura del agua!
Esta diversión,
Conduce al placer de los árboles
Oculto, en el calor de los abrigos,
¡De su sombra y deseos!

Mientras yo, horizonte desvanecido por los vientos,
He seguido intentando halar una luz larga
De las vastas mangas del espacio desnudo.
Aquí,
Una yegua corría
Seguida por un grupo de músicos,
Ejércitos de hormigas
Llenaban sus atentas pupilas
Y hombres sin ojos
Soñaban detrás.
Aquí:
La espada del califa yacía entregada
A una antigua somnolencia.
Y un silencio, revelando los últimos asuntos,
Se llenaba de los países que lo habían forjado,
Revelando su silencio.

*

Aquí,
Una costa de antiguos cultivos,
destinó su peregrinaje a su ritual marino de ablución con arena
Y pregunté:
¿Cómo se transforma una sombra dentro de ella misma?
¿Un río entra a un río?
Si un contraste necesita ser respirado por su contraste para no morir
¿Cómo entra la mañana en la mañana?
¡Nada se torna senil excepto las casas!
¿Cómo la tarde
Alza una carpa para sus nidos,
En campos de destrucción?
Y yo, con mis manos enceradas,
Intento evitar las brasas de mi ausencia,
Y cada salida
cierra sus puertas detrás de mi sombra,
¡Concediéndome un favor por la ausencia!

*

¡Oh!
Aquel canto,
Que a nadie impidió dormir
Excepto a mí.
¡Oh!
Aquel canto
Que no derribó trono alguno
Excepto mi alma y espíritu.
Y no plantó espinas en lugar alguno,
Excepto en mi garganta seca.
Ah, vida mía:
¿Cómo lograste arrojarme
Entre el polvo de la mendicidad,
Cuando mis alas se quebraron?
Y me distanciaste
de mi sangre,
y de las playas de mis pequeños sueños.
Y me vestiste con algo más que ropa,
Y cambiaste mi rostro.
Ah, vida mía
¿Cómo me enviaste tan lejos de aquel olivo?
Yo solía buscar refugio al tropezar
¿O cuando me arrebataban las nubes?

*

¡Ah!
Tú que cantas
Lo que nunca hiere a nadie, excepto a mí.
Mi corazón estaba seco
¡En una calle nunca pisada por mis pies!
Mi corazón estaba seco
Y caminos de arena me preparaban para mi destino.
Yo seguía tratando de encontrarme 
En el bosque de la muerte…
Me miraba a mí mismo
Me parecía a mí mismo
Me imaginaba ser aquel hombre
Liberado de su voz.
Era como yo
Ese hombre
Que emergiendo ahora de mí
Continuó cargando sus libros
Por los vastos campos de su extravío.
Caminando hacia una calle
¡Nunca pisada por sus pies!
Él era como yo
Escondiendo frutas y flores en sus manos.
Anunciaba que
océanos habían coloreado sus rasgos orientales,
Y continuó,
Irremediablemente, practicando el ritual de perder el tiempo
¡Hasta ser privado de sus placeres anhelados!

*

Él era como yo,
Sentimental…
¡Como las alas de las mariposas agotadas!


*


Él, como yo,
Cree que el cielo
Rescatará a sus amantes
¡Y arrasará a ladrones y asesinos!


*


Él era como yo
¡Yo era! Pero no como él,
Soy una piedra
cansada en todas mis partículas
y tentaciones,
¡Y del retiro de mis días pasados!


Estuve preguntando:
¡Ah, pueblo!
¿Cómo todo esplendor se vuelve piedra?
¿Cómo el canto se desvió en maullido?
¿Y cómo la ascendencia se desvió… en la descendencia?

    Traducciones de León Blanco