Ánne Márjá Guttorm Graven
Nació en Karasjok, Noruega, en 1982. Es poeta, editora, ensayista, traductora (principalmente de libros para niños) y una polifacética gestora cultural en su país. Debutó en 2019 con el libro de poesía Suorbmageažis, seguido de La caravana, en 2020R realiza monólogos en lapón y en noruego, organiza sesiones culturales para niños, dirige paneles de discusión y brinda conferencias. En 2019, recibió el Premio a la Promoción del Idioma del Parlamento Sami. Graven también es miembro del comité de evaluación de literatura traducida del Consejo de Cultura Sueco.
Esta es una muestra de sus poemas:
¿será que es posible entendernos
cuando ustedes se hallan rodeados por muros de piedra en ciudades de millones
y a nosotros nos fue enseñado recorrer estas tierras
sin dejar huella alguna?
*
un par de vasos pequeños están siendo llenados con té
cubos de azúcar siguen cayendo en otro vaso
algunos van al pueblo con sus tazas de café
así como lo hacemos en el norte también
de la mesa vecina uno puede oír los idiomas cambiar lentamente
cómo empieza uno a reír al oír de nuevo su propia historia en otra lengua
igual que una conocida de antes
los recuerdos juntos, recordándose el uno al otro
reíamos mucho ya en nuestro primer encuentro
en cuanto compartimos los dolores de las segregaciones del pasado
el duelo por el futuro de nuestros hijos
se tornó mucho más callado
*
124 kilómetros de Dara a Amed
mientras ambos compartimos en silencio el asiento de adelante
como uno de nosotros está escribiendo
el otro espera
mientras el otro está escribiendo
el primero espera
el traductor de google trabaja horas extras
interpretando películas, patrones climáticos y cocinas del mañana
nuestros cantos silenciados, la pérdida de nuestros lenguajes, la belleza de la música dengbêjî
e importantes áreas
rozan la superficie del agua
intentamos ir más hondo
pero siguen apareciendo obstáculos
el traductor de google no puede comprender
las profundas zanjas de la integración
*
de niña, me cargaron para el bautizo
soy atea, pero dispuesta a interpretar a cada pájaro como un presagio del clima
he aprendido a engañar al embaucador
asisto a la iglesia por el bien de los demás
en Estambul compré seda azul
para cubrir mi cabello
antes de cruzar con pasos ligeros
el umbral de la mezquita
giro con facilidad la llave en la puerta de la iglesia en Nihkkáluokta
abro rápidamente el libro de salmos
ojeo por salmos bien conocidos
los canto, así de fácil
pero cuando visito al creador de tambores
a nuestro propio creador de tambores
hago silencio
y trago mis lágrimas
*
por suerte fui una niña estúpida
no entendí
cuando me preguntaron
a qué niño pertenecía yo
y me reí
¿por qué se rieron ellos?
*
no hay mal que por bien no venga
un día después de ser violada
fui a recoger líquenes para los renos
nunca antes
y nunca después
he recogido tanto liquen
Traducción de León Blanco